An open call for essays on language and translation
July 20, 2022
A monthly column on Asian language, culture, and translation.
The Margins seeks work from writers for an ongoing monthly column on language, culture, and translation from Asia. We consider Asia as an umbrella term that encompasses all of its regions (South, Southeast, East, Central, and North Asia, and SWANA) and the many diaspora communities of Asians all over the world.
We welcome essays, hybrid works, translations, and translator’s notes that engage with Asia’s literature, cultures, subcultures, languages, and diasporas. We are also interested in works that grapple with the concept of the Transpacific, colonialism, history, and empire, especially as they relate to language and translation.
We pay all writers and translators. Please refer to our rate sheet for more details.
Examples of work we’re interested in:
- Translator’s notes: Essays on the philosophy, craft, and art of translation
- Translator’s diaries: Writings about the experience and choices for a particular book in translation
- Essays and translations of essays on languages and multilingualism
- Essays on power and empire as they relate to translation
- New translations/re-translations of essays by important Asian scholars, thinkers, philosophers, and revolutionaries
- Reportage on the writing, reading, publishing, and translation culture of a particular place
- Photo essays about bookstores and literary salons in Asia or that feature Asian literature
- Interviews with independent publishers, writers, artists, and thinkers in Asia or the Asian diaspora
Some examples of what we’re looking for:
- I Make Myself a Channel
- Inside a Japanese Feminist Publishing House and Bookstore: An Interview with etc.books
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Two Rohingya Lullabies
- Sugar on the Gash
Send pitches of up to 500 words or finished pieces from 1,000-2,500 words to Soleil David, senior editor, at translation@aaww.org. For translations into English, translator must have already obtained permission from the copyright owner.
We read submissions year round and in all languages spoken and read in Asia. Simultaneous submissions are accepted, but please let us know via email if your pitch/essay has been accepted elsewhere. Writers can expect a reply within three to four months.
អត្ថបទចុះផ្សាយប្រចាំខែអំពីភាសា វប្បធម៌ និងអត្ថបទបកប្រែអំពីតំបន់អាស៊ី
The Margins កំពុងស្វែងរកអ្នកនិពន្ធសម្រាប់អត្ថបទចុះផ្សាយ «អំពីភាសា វប្បធម៌ និងអត្ថបទបកប្រែអំពីតំបន់អាស៊ី » សម្រាប់សម្ពោធចុះផ្សាយនៅក្នុងខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ២០២៣។ ពួកយើងចាត់ទុកតំបន់អាស៊ីជាឆ័ត្រមួយ ដែលមិនមែនគ្របដណ្តប់ តែអាស៊ីខាងត្បូង អាគ្នេយ៍ និងអាស៊ីខាងកើតនោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរាប់បញ្ចូល ទាំងអាស៊ីខាងត្បូង អាស៊ីកណ្តាល និងសហគមន៍អាណិកជនអាស៊ីនៅជុំវិញ ពិភពលោក។
ពួកយើងស្វាគមន៍អត្ថបទនិពន្ធខ្លីៗ អត្ថបទចម្រុះទម្រង់ អត្ថបទបកប្រែ និងកំណត់ហេតុអ្នកបកប្រែ ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងអំពីអក្សរសិល្ប៍ វប្បធម៌ វប្បធម៌បន្ទាប់បន្សំ ភាសា និងអាណិកជន។ ពួកយើងចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេស លើស្នាដៃដែលផ្តោតការយកចិត្តទុកដាកលើគោលគំនិតនៃការថែរក្សាសន្តិភាព អាណានិគមនិយម ប្រវត្តិសាស្រ្ត ចក្រភព និងជាពិសេសអត្ថបទទាំងនោះ ទាក់ទងនឹងភាសា និងការបកប្រែ។ យើងខ្ញុំជូនប្រាក់កម្រៃទៅដល់អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ។ សូមចុចទីនេះដើម្បីអានលម្អិតអំពីអត្រាកម្រៃសម្រាប់អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ។
ឧទាហរណ៍នៃអត្ថបទដែលយើងចាប់អារម្មណ៍៖
- កំណត់ត្រារបស់អ្នកបកប្រែ៖ អត្ថបទអំពីទស្សនវិទ្យា តម្បាញ និងសិល្បៈនៃការបកប្រែ
- កំណត់ហេតុរបស់អ្នកប្រែ៖ ការសរសេរអំពីបទពិសោធន៍ និងជម្រើសនៃការជ្រើសរើសសៀវភៅដើម្បីបកប្រែ
- អត្ថបទនិពន្ធខ្លីៗអំពីអំណាច និងអាណាចក្រ ដែលជាប់ទាក់ទងនឹង ការបកប្រែ
- ការបកប្រែថ្មី/ឬការបកប្រែឡើងវិញនៃអត្ថបទនិពន្ធដោយបញ្ញវន្ត អ្នកប្រាជ្ញ ទស្សនវិទូ និងអ្នកបដិវត្តន៍ជាដើម
- របាយការណ៍អំពីការសរសេរ អំណាន ការបោះពុម្ព និងវប្បធម៌បកប្រែ នៃតំបន់ជាក់លាក់ណាមួយ
- អត្ថបទអមដោយរូបថតអំពីបណ្ណាគារ និងទីតាំងអក្សរសិល្ប៍នៅអាស៊ី ឬផ្តោតលើអក្សរសិល្ប៍អាស៊ី
- បទសម្ភាសន៍ជាមួយអ្នកបោះពុម្ពឯករាជ្យ អ្នកនិពន្ធ សិល្បករ និងអ្នកប្រាជ្ញនៅអាស៊ី ឬអាណិកជនមានដើមកំណើតពីអាស៊ី។
ឧទាហរណ៍មួយចំនួនដែលយើងកំពុង ឬមានបំណងស្វែងរក៖
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
សូមផ្ញើអត្ថបទព្រាងដែលមានពាក្យប្រហែល ៥០០ ពាក្យ ឬ អត្ថបទដែលចប់គ្រប់ ១០០០ – ២០០០ ពាក្យ (ប្រហែល៣ ទៅ ៦ សន្លឹក) ទៅ Soleil David, ការីនិពន្ធជាន់ខ្ពស់ តាមរយៈអ៊ីមែល translation@aaww.org ឬទៅ Phina So តាមរយៈអ៊ីមែល write2phina@gmail.com។ យើងនឹងអានអត្ថបទដែលបានដាក់មកវិលជុំពេញមួយឆ្នាំ និងគ្រប់ភាសាដែលមាននៅក្នុងតំបន់អាស៊ី។ លោកអ្នកអាចដាក់អត្ថបទរបស់អ្នកទៅកាន់ទីកន្លែងផ្សេងទៀតក្នុងពេលតែមួយបាន តែសូមប្រាប់ពួកយើងឱ្យបានដឹង ប្រសិនបើអត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវបានជ្រើសរើសដោយស្ថាប័នណាមួយ។ ពួកយើងនឹងឆ្លើយតបក្នុងរយៈពេលពីរទៅបីខែ។
【徵稿】跨太平洋文學計劃The Margins雜誌翻譯專欄
跨太平洋文學計劃The Margins雜誌將於2023年2月號創立月度翻譯專欄。「亞洲」包括南亞、東南亞和東亞,涵蓋西亞和中亞,更廣納世界各地的亞洲離散群體。
本翻譯專欄現誠徵有關亞洲文學、文化、亞文化、語言及離散之文章、跨文類作品、翻譯和譯者筆記,特別是從語言和翻譯的角度探討「跨太平洋」、殖民主義、歷史、帝國等概念的稿件。
本次徵稿之類別如下:
- 譯者筆記,即關於翻譯思想、翻譯技巧和翻譯藝術之文章;
- 譯者日誌,即回顧一部翻譯作品的經驗與選擇之文章;
- 探討語言或多語言現象之文章;
- 探討翻譯與權力、翻譯與帝國之關係之文章;
- 重要亞洲學者、思想家、哲學家和革命家文章之新譯或重譯;
- 有關一地寫作、閱讀、出版和翻譯文化之報導文章;
- 有關亞洲(或以亞洲文學為主的)書店或文學沙龍之圖文;
- 有關亞洲或亞洲離散群體中重要的獨立出版人、作家、藝術家和思想家之訪問。
本次徵稿之文稿例子如下:
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
請將稿件之500字簡介或1000–2500字完稿寄 Soleil David (translation@aaww.org) 或宋子江 (chris.song.zj@gmail.com)。我們歡迎各種亞洲語言的稿件,並於60至90天內告知投稿結果。
獲選刊登的文章及翻譯之稿費標準,請參考 https://aaww.org/the-margins-rates/。
【征稿】跨太平洋文学计划The Margins杂志翻译专栏
跨太平洋文学计划The Margins杂志将于2023年2月号创立月度翻译专栏。“亚洲”包括南亚、东南亚和东亚,涵盖西亚和中亚,更广纳世界各地的亚洲离散群体。
本翻译专栏现诚征有关亚洲文学、文化、亚文化、语言及离散之文章、跨文类作品、翻译和译者笔记,特别是从语言和翻译的角度探讨“跨太平洋”、殖民主义、历史、帝国等概念的稿件。
本次征稿之类别如下:
- 译者笔记,即关于翻译思想、翻译技巧和翻译艺术之文章;
- 译者日志,即回顾一部翻译作品的经验与选择之文章;
- 探讨语言或多语言现象之文章;
- 探讨翻译与权力、翻译与帝国之关系之文章;
- 重要亚洲学者、思想家、哲学家和革命家文章之新译或重译;
- 有关一地写作、阅读、出版和翻译文化之报导文章;
- 有关亚洲(或以亚洲文学为主的)书店或文学沙龙之图文;
- 有关亚洲或亚洲离散群体中重要的独立出版人、作家、艺术家和思想家之访问。
本次征稿之文稿例子如下:
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
请将稿件之500字简介或1000–2500字完稿寄 Soleil David (translation@aaww.org) 或宋子江 (chris.song.zj@gmail.com)。我们欢迎各种亚洲语言的稿件,并于60至90天内告知投稿结果。
获选刊登的文章及翻译之稿费标准,请参考 https://aaww.org/the-margins-rates/。
Panggilan untuk Mengirimkan Karya: Kolom Terkait Penerjemahan
Kolom bulanan terkait bahasa, budaya, dan penerjemahan di Asia.
The Margins tengah mencari karya tulis untuk sebuah kolom bulanan terkait bahasa, budaya, dan penerjemahan dari Asia, yang akan mulai terbit pada Februari 2023. Kami mendefinisikan Asia sebagai suatu istilah sangkar yang mencakup tidak saja Asia Selatan, Tenggara, dan Timur, tetapi juga Asia Barat dan Tengah, termasuk berbagai komunitas diaspora dari Asia di berbagai belahan dunia.
Kami menerima esai, karya hybrid, karya terjemahan, dan catatan penerjemah yang mengulik dan mendiskusikan sastra, budaya, subkultur, bahasa, dan diaspora Asia. Kami juga tertarik dengan karya yang bergulat dengan gagasan-gagasan Transpasifik, kolonialisme, sejarah, dan monarki, terlebih ketika terkait dengan bahasa dan penerjemahan.
Ada honorarium untuk penulis dan penerjemah yang karyanya kami terbitkan. Sila melihat daftar tarif yang kami punya untuk informasi lanjutan.
Contoh-contoh karya yang cocok dengan kolom kami:
- Catatan penerjemahan: Esai soal gagasan fundamental, keterampilan, dan seni penerjemahan
- Jurnal harian penerjemah: Tulisan tentang pengalaman menerjemahkan, termasuk keputusan-keputusan yang diambil oleh penerjemah teruntuk buku tersebut
- Esai dan esai terjemahan soal bahasa dan multilingualisme
- Esai soal struktur kuasa dan monarki dalam kaitannya dengan penerjemahan
- Terjemahan baru/ulang esai-esai dari sarjana, pemikir, filsuf, pembaharu di Asia
- Reportase soal budaya lokal menulis, membaca, menerbitkan, dan menerjemahkan
- Foto esai soal toko buku dan diskusi-diskusi sastra di Asia atau mengetengahkan sastra Asia
- Wawancara dengan penerbit, penulis, seniman, dan pemikir di Asia atau diaspora Asia
Beberapa contoh karya yang kami cari:
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints (Cetak Biru)
- Two Rohingya Lullabies (Dua Ninabobo Rohingya)
- Queerness ∞: A Stream (Queerness ∞: Suatu Arus)
- Sugar on the Gash (Gula di Atas Baretan)
Kirimkan ide dan gagasan karya (maksimal lima ratus kata) atau tulisan yang sudah rampung (1000 sampai 2500 kata) ke editor senior kami Soleil David di translation@aaww.org dan ke Norman Erikson Pasaribu di norman.erikson@gmail.com. Kami menerima kiriman karya sepanjang tahun dan dalam seluruh bahasa yang dipakai di Asia. Kiriman karya simultan (juga dikirim ke jurnal lain) tidak dipermasalahkan, tetapi mohon kabari kami lewat email apabila media lain telah memberikan persetujuan terkait ide dan tulisanmu. Balasan terkait karya dan tulisan akan dikirim dalam rentang waktu dua atau tiga bulan.
UNDANGAN KARYA: KOLUM PENTERJEMAHAN
Panggilan terbuka untuk esei-esei bahasa dan penterjemahan.
Ruang bulanan untuk bahasa, budaya dan penterjemahan Asia.
THE MARGINS mengundang karya bagi kolum bulanan baru, berkenaan hal-hal bahasa, budaya dan penterjemahan dari Asia. Ruang kolum ini akan dilancarkan pada Februari 2023.
Bagi kami, “Asia” adalah kata payung yang bukan saja merangkumi Asia Selatan, Tenggara, atau Timur—tetapi juga Asia Barat, Asia Tengah, dan mana-mana komuniti diaspora Asia di serata dunia.
Kami menyambut esei, karya hibrid, penterjemahan, dan nota penterjemah yang bertumpukan sastera, budaya, sub-budaya, bahasa, dan diaspora Asia. Kami juga berminat menerima karya yang bergelut dengan konsep Antara-Pasifik (Transpacific), sejarah, kolonialisme, dan imperialisme, terutamanya apabila hal-hal ini menyentuh hal bahasa dan penterjemahan.
Kami membayar semua penulis dan penterjemah. Sila rujuk kadar bayaran kami untuk butiran lanjut.
Contoh karya-karya:
- Nota penterjemah: esei-esei falsafah, seni dan kemahiran bidang penterjemahan.
- Diari penterjemah: pengalaman dan proses bagi penterjemahan sebuah buku tertentu.
- Esei-esei dan penterjemahan esei-esei tentang bahasa dan kepelbagaian bahasa (multilingualism)
- Esei-esei menempuh hal kuasa dan imperialisme, dan kaitnya dengan hal penterjemahan.
- Penterjemahan baru / semula esei-esei pemikir, filasuf, cendekiawan, dan revolusioner Asia.
- Rencana tentang budaya sastera, bacaan, terbitan, dan penterjemahan setempat.
- Esei foto tentang kedai buku dan kumpulan sastera di Asia, atau yang menumpukan karya Asia.
- Wawancara dengan penerbit, penulis, seniman, dan pemikir independen di Asia atau diaspora Asia.
Contoh karya yang telah terbit:
- Van Runcit Putih / Neighbourhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
Sila hantar cadangan karya (hingga 500 patah kata) atau karya lengkap (1000 – 2500 patah kata) ke Soleil David, penyunting kanan (translation@aaww.org), dan Zedeck Siew (zedecksiew@gmail.com).
Kami membaca karya yang dikirim sepanjang tahun, dalam mana-mana bahasa Asia. Kami menerima kiriman serentak (simultaneous submissions)—sila maklumkan pihak kami jika karya anda diterima di terbitan lain.
Anda akan menerima jawapan dalam tempoh dua hingga tiga bulan.
ဘာသာျပန္ေကာ္လံအတြက္ စာမူမ်ားဖိတ္ေခၚျခင္း
ဘာသာစကား၊ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း စသည့္အေၾကာင္းအရာမ်ားႏွင့္သက္ဆိုင္သည့္ အက္ေဆးမ်ား၊ ေဆာင္းပါးမ်ား ဖိတ္ေခၚအပ္ပါသည္
အာရွဘာသာစကား၊ ယဥ္ေက်းမႈ၊ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း စသည့္အေၾကာင္းအရာမ်ားအတြက္ လစဥ္ေကာ္လံတစ္ခုရိွသည္။
ထိုလစဥ္ေကာ္လံအတြက္ The Margins မွ စာမူမ်ားဖိတ္ေခၚလိုက္သည္။ အာရွမွ ဘာသာစကား၊ ယဥ္ေက်းမႈ၊ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္း စသည့္အေၾကာင္းအရာမ်ားအတြက္ စာမူမ်ားကို ယခုစုစည္းေနျပီး၊ ၂၀၂၃ ခုႏွစ္၊ ေဖေဖာ္ဝါရီလမွစတင္၍ လစဥ္ ေဖာ္ျပသြားပါမည္။ အာရွဟုဆိုရာတြင္ ေတာင္အာရွ၊ အေရွ႕ေတာင္အာရွႏွင့္ အေရွ႕အာရွတို႔အျပင္ အေနာက္အာရွ၊ အလယ္ အာရွႏွင့္ ကမာၻတလႊားရိွ အာရွႏြယ္ဖြားလူ႔အသိုင္းအဝိုင္းမ်ားလည္း အက်ဳံးဝင္သည္ဟု မွတ္ယူသည္။
The Margins အေနျဖင့္ အာရွစာေပ၊ ယဥ္ေက်းမႈမ်ား၊ ခြဲျဖာယဥ္ေက်းမႈမ်ား၊ ဘာသာစကားမ်ား၊ ေရႊ႕ေျပာင္းအာရွႏြယ္ဖြား လူ႔အသိုင္းအဝိုင္းမ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ယွက္ႏႊယ္ေသာ အက္ေဆး၊ ဟုိက္ဘရစ္အေရးအသား၊ ဘာသာျပန္အေရးအသား၊ ဘာသာျပန္မွတ္စု စသည္တို႔ကို ဖိတ္ေခၚၾကိဳဆိုအပ္ပါသည္။ Transpacific၊ ကိုလိုနီဝါဒ၊ သမိုင္း၊ အင္ပါယာ စသည့္ အယူ အဆမ်ားကို ဘာသာစကား႐ႈေထာင့္၊ ဘာသာျပန္႐ႈေထာင့္မွ ေဆြးေႏြးထားသည့္ လက္ရာမ်ားကို The Margins မွ စိတ္ဝင္စားပါသည္။
စာေရးသူ၊ ဘာသာျပန္သူအားလံုးကို စာမူခမ်ားေပးသြားပါမည္။ အေသးစိတ္ကိုသိလိုလ်ွင္ စာမူခႏႈန္းထားမ်ား စာမ်က္ႏွာ ကို ရည္ညႊန္းၾကည့္႐ႈပါ။
The Margins မွ စိတ္ဝင္စားေသာ စာမူအေၾကာင္းအရာမ်ား –
- ဘာသာျပန္သူ၏မွတ္စုမ်ား – ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းဆိုင္ရာ အေတြးအေခၚအယူအဆ၊ ဘာသာျပန္လက္ရာ၊ ဘာသာျပန္အတတ္ပညာ စသည္တို႔ကို ေဆြးေႏြးသည့္အက္ေဆးမ်ား
- ဘာသာျပန္သူ၏ဒိုင္ယာရီမ်ား – စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ဘာသာျပန္ခဲ့သည့္အေတြ႔အၾကံဳႏွင့္ ေရြးခ်ယ္မႈမ်ားအ ေၾကာင္းေဖာ္ျပသည့္ အေရးအသားမ်ား
- ဘာသာစကားမ်ား၊ ဘာသာစကားတစ္ခုထက္ပို၍တတ္ကြ်မ္းသံုးစြဲမႈမ်ား စသည္ႏွင့္ပတ္သက္သည့္ အက္ေဆးႏွင့္ ဘာသာျပန္အက္ေဆးမ်ား
- ပါဝါသံုးစြဲမႈ၊ အင္ပါယာတည္ေဆာက္မႈ စသည္တို႔ကို ဘာသာျပန္႐ႈေထာင့္မွကိုင္တြယ္ေရးသားသည့္ အက္ေဆး မ်ား
- အာရွမွ အထင္ကရတတ္သိပညာရွင္မ်ား၊ အေတြးေခၚပညာရွင္မ်ား၊ အသစ္တီထြင္သူမ်ား၊ ေတာ္လွန္ေျပာင္းလဲမႈ ျပဳသူမ်ား စသူတို႔ေရးသားသည့္ အက္ေဆးမ်ားကို အသစ္ဘာသာျပန္ဆိုထားသည့္ စာမူမ်ား
- သီးျခားေနရာေဒသတစ္ခုမွ စာေရးသားျခင္း၊ စာဖတ္ျခင္း၊ ပုံႏိွပ္ထုတ္ေဝျခင္း၊ ဘာသာျပန္ေရးသားမႈပံုစံမ်ား စသည္တို႔အေၾကာင္း သတင္းပို႔ေဆြးေႏြးသည့္ ေဆာင္းပါးမ်ား
- အာရွစာေပကိုေဇာင္းေပးေသာ အာရွမွစာေပဝိုင္းမ်ားႏွင့္ အမီွအခိုကင္းစာအုပ္ဆိုင္မ်ားအေၾကာင္း ဓါတ္ပံုအက္ ေဆးမ်ား
- အာရွမွ၊ သို႔မဟုတ္ ေရႊ႕ေျပာင္းအေျခခ် အာရွစာေပရပ္ဝန္းမ်ားမွ ထုတ္ေဝသူမ်ား၊ စာေရးသူမ်ား၊ အႏုပညာရွင္မ်ား၊ အေတြးေခၚပညာရွင္မ်ားႏွင့္ အင္တာဗ်ဴးမ်ား
The Margins မွရွာေဖြေနေသာ စာမူနမူနာမ်ား –
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
ေရးလက္စစာမူအား စာလံုးေရ ၅၀၀ အထိေရးပို႔ တင္ျပႏိုင္သလို၊ ေရးသားျပီးစီးထားသည့္ စာမူမ်ားဆိုလ်ွင္ စာလံုးေရ ၁၀၀၀ – ၂၅၀၀ အထိေရးသား၍ စာမူပို႔ႏိုင္ပါသည္။ စီနီယာအယ္ဒီတာ Soleil David at translation@aaww.org သို႔ ျဖစ္ေစ၊ ျပင္ပအယ္ဒီတာ Maung Day at mgday08@gmail.com သို႔ ျဖစ္ေစ ေပးပို႔ႏိုင္ပါသည္။ စာမူမ်ားကို တစ္ႏွစ္ပတ္ လံုး လက္ခံဖတ္႐ႈသည္ျဖစ္သလို၊ အာရွမွမည္သည့္ဘာသာစကားႏွင့္မဆို ေရးသားေပးပို႔ႏိုင္သည္ျဖစ္၍ မည္သည့္အခ်ိန္မ ဆို စာမူေပးပို႔ႏိုင္သည္။ စာမူကို တျခားမဂၢဇင္းတိုက္မ်ားသို႔လည္း ျပိဳင္တူေပးပို႔ႏိုင္သည္၊ သို႔ေသာ္ ထိုစာမူကို တျခားေနရာ မွ လက္ခံခဲ့သည္ဆိုလ်ွင္ အီးေမးလ္ျဖင့္ အေၾကာင္းၾကားေစလိုပါသည္။ စာမူပို႔သူမ်ားကို ၂ လမွ ၃ လအတြင္း အေၾကာင္း ျပန္ေပးပါမည္။
Panawagan para sa mga akda: Mga Salin
Isang bukas na paanyaya para sa mga sanaysay tungkol sa wika at pagsasalin
Handog ng Transpacific Literary Project
Patnugot: Soleil David
Isang buwanang talakayan tungkol sa Asyanong wika, kultura, at pagsasalin.
Ang The Margins ay naghahanap ng mga akda mula sa manunulat para sa isang buwanang talakayan tungol sa wika, kultura, at pagsasalin mula sa Asya na ilulunsad sa Pebrero 2023.
Ipinapalagay namin na ang Asya ay isang malawak na termino na hindi lamang kumakatawan sa Hilaga, Hilagang Silangan, at Silangang Asya, kundi pati na rin ang Kanluran at Gitnang Asya, kasama na ang mga dayasporikong komunidad mula Asya sa buong mundo.
Aming tinatanggap ang mga sanaysay, gawang hybrid, mga salin, at mga tala ng mga taga-salin na nakikipagniig sa panitikan, kultura, subcultures o maliliit na pangkat-kultura, samu’t saring wika, at iba-ibang dayaspora ng Asya. Amin ding binibigyan ng interes ang mga likhang umuugnay sa mga konsepto tulad ng Transpacific, kolonyalismo, kasaysayan, at imperyo, lalo na’t ang mga likhang ito ay konektado sa wika at pagsasalin.
Aming pinapahalagahan ang mga manunulat at tagasalin sa pamamagitan ng pagbibigay ng bayad-pagal. Makikita sa rate sheet na ito ang aming ibinabayad.
Mga halimbawa ng mga likhang aming gustong makita:
- Mga tala ng tagasalin: Sanaysay tungkol sa pilosopiya, kasanayan o mga gawi ng paglikha, at ang sining ng pagsasalin
- Talaarawan ng tagasalin: Mga naratibo tungkol sa karanasan at mga kapahayagan ng masining na pagpili para sa isang librong sinasalin
- Sanaysay at salin ng mga sanaysay tungkol sa wika at multaylingwalismo
- Sanaysay tungkol sa kapangyarihan at imperyo na may kaugnayan sa pagsasalin
- Mga bagong salin ng mga sanaysay gawa ng mga importanteng iskolar, pilosopo, at rebolusyonaryo mula Asya
- Report tungkol sa kultura ng pagsusulat, pagbasa, paglilimbag, at pagsasalin ng isang espisipikong lugar
- Sanaysay gawa ng mga larawan tungkol sa mga tindahan ng libro at mga espasyong pampanitikan sa Asya o nagbibigay imahe ng panitikan mula sa Asya
- Pakikipanayan sa mga independiyenteng manlilimbag, manunulat, manlilikha, at intelektwal sa Asya o dayasporang nagmula sa Asya
Mga halimbawa ng mga akdang aming hinahanap:
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
Magpasa ng mga mungkahing akda na may hanggang 500 salita o mga likhang may haba mula 1,000 hanggang 2, 500 salita kay Soleil David, nakatataas na patnugot, sa translation@aaww.org at kay B.B.P. Hosmillo (bhosmill@myune.edu.au).
Aming binabasa ang mga likha at mungkahing akda sa lahat ng wika ng Asya; maaring magpasa buong taon. Kung ang isinumite ay ipinasa rin sa ibang publikasyon, ipaalam sa amin kung ito ay natanggap na ng iba. Ang mga nagpasa ay makakatanggap ng mensahe mula sa amin tungkol sa kanilang akda sa loob ng dalawa hanggang tatlong buwan.
Call for Submissions: Translation Column
คอลัมน์รายเดือนเกี่ยวกับภาษา วัฒนธรรม และการแปลในภูมิภาคเอเชีย
วารสาร The Margins ภายใต้ Transpacific Literary Project เปิดรับงานเขียนเพื่อตีพิมพ์ในคอลัมน์รายเดือนเกี่ยวกับประเด็นทางภาษา วัฒนธรรม และการแปลในภูมิภาคเอเชียที่จะเปิดตัวในเดือนกุมภาพันธ์ ปี 2023 โดยมีโซเลย์ เดวิด (Soleil David) เป็นบรรณาธิการหลัก
วารสารเปิดรับผลงานในหลากหลายรูปแบบ ตั้งแต่ความเรียง งานเขียนลูกผสม งานแปล และบันทึกจากนักแปลที่ทำงานคลุกคลีอยู่กับวรรณกรรม ไปจนถึงบทความเกี่ยวกับวัฒนธรรมหลัก วัฒนธรรมย่อย ชุมชนคนเอเชียพลัดถิ่น รวมถึงข้อเขียนที่ทบทวนมโนทัศน์ ‘Transpacific’ การล่าอาณานิคม ประวัติศาสตร์ และจักรวรรดิ โดยเฉพาะประเด็นที่สัมพันธ์อยู่กับภาษาและการแปล
ทั้งนี้ นิยามเอเชียที่เราใช้มีความหมายครอบคลุมในพื้นที่อันกว้างขวาง เราไม่เพียงหมายถึงพื้นที่ของเอเชียใต้ เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และเอเชียตะวันออก แต่ยังนับรวมไปถึงเอเชียตะวันตกและเอเชียกลาง รวมทั้งชุมชนคนเอเชียพลัดถิ่นที่กระจายอยู่ตามมุมต่างๆ ของโลก
ผู้สนใจสามารถส่งงานเขียนเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษก็ได้ เราสนับสนุนให้นักเขียนสื่อสารในภาษาตัวเอง โดยเรามีค่าตอบแทนแก่ทั้งนักเขียนและนักแปล โปรดดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับค่าอัตราจ้างได้ทาง ตารางค่าจ้าง ทั้งนี้ ความแตกต่างทางภาษาที่เลือกใช้ไม่มีผลต่อการพิจารณาคุณภาพงานเขียนแต่อย่างใด
ตัวอย่างประเด็นข้อเขียนที่เราสนใจได้แก่:
- หมายเหตุจากนักแปล: ความเรียงเรียงต่อประเด็นปรัชญา งานทักษะและศิลปะของการแปล
- ไดอารี่นักแปล: ข้อเขียนเกี่ยวกับประสบการณ์และการเลือกแปลหนังสือเล่มหนึ่งๆ
- ความเรียงหรืองานแปลของความเรียงเกี่ยวกับภาษาและพหุลักษณ์ทางภาษา
- ความเรียงเกี่ยวกับอำนาจและความเป็นจักรวรรดิที่เกี่ยวพันอยู่กับการแปล
- ความเรียงของนักวิชาการ นักคิด นักปรัชญา และนักต่อสู้ ที่แปลขึ้นชิ้นใหม่หรือปรับปรุงเป็นเวอร์ชั่นใหม่
- รายงานเกี่ยวกับวัฒนธรรมการเขียน การอ่าน การตีพิมพ์ และการแปลในพื้นที่ใดพื้นที่หนึ่ง
- การเล่าเรื่องด้วยภาพเกี่ยวกับร้านหนังสือและหลักพบปะสังสรรค์ทางวรรณกรรมในเอเชียหรือสถานที่ที่นำเสนอผลงานวรรณกรรมจากภูมิภาคเอเชีย
- บทสัมภาษณ์ผู้จัดพิมพ์อิสระ นักเขียน ศิลปะ และนักคิดในภูมิเอเชียหรือในชุมชนเอเชียพลัดถิ่น
และคุณสามารถอ่านตัวอย่างงานเขียนก่อนหน้าที่เราชื่นชอบเป็นพิเศษ:
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
โปรดเสนอไอเดียของท่านสั้นๆ ภายไม่เกิน 500 คำ หรือส่งข้อเขียนฉบับสมบูรณ์ความยาวระหว่าง 1,000-2,500 คำ อีเมลมายัง Soleil David [โซเลย์] translation@aaww.org และ Judha Su [จุฑา] hello@s-o-i.io
เราอ่านใบสมัครทุกชิ้นที่ส่งเข้ามาตลอดทั้งปี ไม่ว่าข้อเขียนนั้นอยู่ในสำเนียงภาษาไหนที่ใช้พูดกันในภูมิภาคเอเชีย คุณสามารถส่งไอเดียหรือข้อเขียนของท่านไปยังสื่ออื่นๆ ในเวลาพร้อมกันได้ เพียงแต่แจ้งให้เราทราบทันทีในกรณีที่ข้อเขียนของคุณได้คำตอบรับตีพิมพ์จากสื่ออื่น ทีมงานจะส่งผลการพิจารณามายังนักเขียนทุกคนภายในเวลา 2-3 เดือนหลังจากได้รับจดหมาย
Mời gửi bài: Chủ đề dịch thuật
Một lời mời mở, chào đón các bàn luận về ngôn ngữ và dịch thuật
Một chuyên mục đăng hàng tháng về ngôn ngữ châu Á, văn hóa và dịch thuật.
The Margins tìm kiếm các tác phẩm của các nhà văn cho chuyên mục tháng về ngôn ngữ, văn hóa và dịch thuật từ châu Á, ra mắt vào tháng Hai năm 2023. Chúng tôi nhìn nhận Châu Á như một thuật ngữ phổ rộng, bao gồm không chỉ các phần Nam, Đông Nam, và Đông Á, mà cả Tây và Trung Á, cùng rất nhiều các cộng đồng lưu vong của người châu Á khắp thế giới.
Tạp chí chào đón các bài luận, các tác phẩm lai ghép, các bản dịch, các ghi chú của dịch giả đi sâu vào các vấn đề văn chương, các nền văn hóa, văn hóa nhóm, các ngôn ngữ ở châu Á và các cộng đồng lưu vong.
Tạp chí trả nhuận bút cho mọi nhà văn và dịch giả. Vui lòng xem biểu phí để biết thêm chi tiết.
Một số chủ đề gợi dẫn:
- Ghi chú của dịch giả: luận về triết lý, chuyện nghề và nghệ thuật dịch
- Nhật kí dịch giả: Những trang viết về trải nghiệm và lựa chọn xoay quanh một cuốn sách dịch cụ thể
- Các bài luận và bản dịch các bài luận về các ngôn ngữ và các thực hành đa ngôn ngữ
- Luận về quyền lực và sự thống trị trong dịch thuật
- Các bản dịch mới/các bản dịch lại bàn luận của các học giả, nhà tư tưởng, triết gia và các nhà cách mạng châu Á quan trọng
- Phóng sự về chuyện viết, đọc, xuất bản, văn hóa dịch thuật ở một nơi chốn cụ thể
- Bài luận bằng ảnh về các tiệm sách và các phòng văn ở châu Á hoặc những không gian có điểm nhấn nổi bật về văn chương châu Á
- Phỏng vấn các nhà xuất bản độc lập, các văn nghệ sĩ và tư tưởng gia ở châu Á hoặc trong các cộng đồng lưu vong gốc Á
Một vài dẫn dụ về những gì chúng tôi tìm kiếm:
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Blueprints
- Two Rohingya Lullabies
- Queerness ∞: A Stream
- Sugar on the Gash
Vui lòng gửi ý tưởng đề xuất tối đa 500 từ hoặc các bài viết hoàn chỉnh từ 1000-2500 từ tới Soleil David, biên tập viên chuyên trách tại địa chỉ translation@aaww.org hoặc Nhã Thuyên tại email: nhathuyenaz@gmail.com. Chúng tôi đọc bài vở quanh năm và chấp nhận tất cả các ngôn ngữ nói ở châu Á. Gửi bài đồng thời được chấp nhận, nhưng vui lòng thông báo cho chúng tôi qua email nếu đề xuất ý tưởng hoặc tác phẩm của bạn được nhận đăng ở nơi khác. Các nhà văn có thể chờ đợi hồi đáp trong vòng hai tới ba tháng.
Азия аймағындағы мемлекеттердің мәдениеті мен аудармасы туралы эсселерге өтінім қабылдау туралы
The Margins атты әдеби жоба азиялық қаламгерлерден тіл, мәдениет және аударма туралы шығармалар күтеді, аталған шығармалар айлық айдарда жарияланады. Біз Азияны оның барлық аймақтарын (Оңтүстік, Оңтүстік-Шығыс, Шығыс, Орталық және Солтүстік Азия) және бүкіл әлемдегі азиялықтардың көптеген диаспоралық қауымдастықтарын ортақ мақсатта деп қарастырамыз.
Біз Азия әдебиеті, мәдениеті, тілдері және диаспоралары жөнінде жазылған эсселер, аудармалар және аудармашының жазбаларын қабылдаймыз. Сонымен бірге, Тынық мұхиты, отаршылдық, тарих және империя ұғымдарымен күресетін, әсіресе тіл мен аудармаға қатысты еңбектерге қызығушылық танытамыз.
Барлық қаламгерлер мен аудармашылардың шығармаларына қаламақы төленеді. Толық ақпарат алу үшін мына тарифтер кестесін қараңыз.
Бізді мынадай тақырыптардағы шығармалар қызықтырады:
- Аудармашының жазбалары: Философия, қолөнер және аударма өнері туралы эсселер
- Аудармашының күнделіктері: аудармадағы белгілі бір кітаптың тәжірибесі мен таңдауы туралы жазбалар;
- Тіл және көптілділік туралы эсселер мен оның аудармалары;
- Билік пен империя туралы эсселер;
- Азияның танымал ғалымдарының, ойшылдарының, философтарының және революционерлерінің туындыларының аудармалары;
- Белгілі бір өңірдің (мемлекеттің) жазу, оқу, баспа ісі және аударма мәдениеті туралы репортаж;
- Азиядағы кітап дүкендері мен әдеби ұйымдар туралы немесе Азия әдебиеті туралы фото эсселер;
- Азиядағы немесе Азия диаспорасындағы тәуелсіз баспагерлермен, жазушылармен, суретшілермен және философтармен арнайы сұхбаттар.
Бізге керекті шығармалардың үлгілері:
- I Make Myself a Channel
- Inside a Japanese Feminist Publishing House and Bookstore: An Interview with etc.books
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Two Rohingya Lullabies
- Sugar on the Gash
Шығармаларды Translation@aaww.org және duisenali.alimakyn@email.gwu.edu пошта-мекенжайы бойынша Бас редактор Солейл Дэвидке 500 сөзден астам немесе 1000-2500 сөз арасындағы дайын жұмыстарды жіберулеріңізді ескертеміз. Ағылшын тіліне аудармалар үшін аудармашы шығарма авторынан авторлық құқық алуы тиіс.
Біз жыл бойы Азия тілдерінде қалам тербейтін және сол тілдерді қолданатын қаламгерлерден келіп түскен барлық тілдегі шығармаларды міндетті түрде оқимыз. Өтінімдер бір уақытта қабылданады, егер шығармаңыз басқа басылымдарда жарияланған болса, бізге алдын ала құлаққағыс етулеріңізді сұраймыз. Қаламгерлер бізге келіп түскен шығармалары үшін үш-төрт айдың ішінде жауап алатын болады.
[에세이 제출 공고] 태평양횡단 문학 프로젝트
아시아 언어, 문화, 및 번역에 관한 월간 번역 코너(Translation Column).
더 마진스(The Margins)에서 아시아 언어, 문화, 및 번역에 관한 지속적인 코너를 위한 글들을 기다리고 있습니다. ‘아시아’는 지역 전체(남ㆍ동남ㆍ동ㆍ중앙ㆍ북ㆍ서아시아)와 세계 곳곳에 거주하는 아시아인 디아스포라 커뮤니티를 아우르는 상위 용어로 간주합니다.
아시아 문학, 문화, 서브컬처, 언어, 또한 디아스포라와 관련된 에세이, 혼합 작품, 번역, 및 번역가의 노트를 환영합니다. 특히 언어와 번역의 관점에서 태평양횡단, 식민주의, 역사, 및 제국주의를 다루는 작품에도 관심을 갖고 있습니다.
모든 작가와 번역가에게는 보수가 제공됩니다. 자세한 내용은 급여 안내표를 참조해주세요.
기대하는 작업 범위:
- 번역가의 노트: 번역의 철학, 기술, 및 예술에 관한 에세이
- 번역가의 일기: 특정 책의 번역 경험과 선택에 대한 글
- 언어와 다중언어주의에 관한 에세이 또는 번역된 에세이
- 번역을 바탕으로 권력과 제국주의 대한 에세이
- 중요한 아시아 학자, 사상가, 철학자, 혁명가의 에세이의 신규 번역/재번역
- 특정 장소의 문화(글쓰기, 독서, 출판, 번역)에 관한 보도
- 아시아 또는 아시아 문학을 소개하는 서점과 문학 살롱에 관한 포토 에세이
- 아시아 또는 아시아 디아스포라의 독립 출판사, 작가, 예술가, 사상가와의 인터뷰
기대하는 작업 예시:
- I Make Myself a Channel
- Inside a Japanese Feminist Publishing House and Bookstore: An Interview with etc.books
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Two Rohingya Lullabies
- Sugar on the Gash
피치(최대 500 단어) 또는 완성된 작품(1,000-2,500 단어)을 선임 편집자 Soleil David께 보내주시기 바랍니다 <translation@aaww.org>. 영어 번역의 경우, 번역가는 이미 저작권 소유자로부터 허가를 얻은 상태여야 합니다.
아시아에서 쓰이는 모든 언어를 환영하며 원고를 연중 받고 있습니다. 동시 투고는 가능합니다만, 다른 곳에서 피치 또는 에세이가 채택 시 본인이 이메일로 통보해 주시기 바랍니다. 제출하신 후 3~4개월 내에 답변 드립니다.
投稿募集:翻訳コラム
言語と翻訳に関するエッセイの公募
アジアの言語、文化、翻訳に関する月刊コラム
The Marginsではアジアの言語、文化、翻訳に関する月刊コラムの執筆者を募集しています。このサイト上での『アジア』とはその全地域(南アジア、東南アジア、東アジア、中央アジア、北アジア、SWANA)と、世界中に散在する多くのアジア人在住コミュニティを含む、包括的な用語として位置付けています。
アジア文学、文化、サブカルチャー、言語、移住に関連するエッセイ、複数の文学手法を用いた文芸作品、翻訳または翻訳者による注釈を投稿記事として受け付けています。また、太平洋横断、植民地主義、歴史、帝国という概念、特に言語と翻訳に関連する作品も歓迎しています。
応募頂き、我々の選考を通過した全ての作家と翻訳者に報酬をお支払いします。詳細につきましては、料金表をご参照ください。
私たちが応募を歓迎している作品例:
- 訳注:哲学、工芸、芸術に関する翻訳エッセイ
- 翻訳者手記:特定の本を翻訳した際の経験と翻訳手法の選び方に関する文章
- 言語と多言語主義に関するエッセイ及びその翻訳文
- 翻訳に関連する権力と帝国についてのエッセイ
- アジアの著名な学者、思想家、哲学者、革命家によるエッセイの新訳または再翻訳
- 特定の場所における執筆、読書、出版、翻訳文化に関する報道文
- アジアの、あるいはアジア文学を取り扱う書店や文芸サロンを題材にしたフォトエッセイ
- アジアやアジア人居住地区の独立系出版社、作家、アーティスト、思想家へのインタビュー記事
私たちが探し求めている作品の例をいくつか紹介します:
- I Make Myself a Channel
- Inside a Japanese Feminist Publishing House and Bookstore: An Interview with etc.books
- Van Runcit Putih | Neighborhood Sundry Van
- Two Rohingya Lullabies
- Sugar on the Gash
最大500語の文章、または1,000〜2,500語の完成した作品を、当サイトシニアエディターのSoleil David 宛(translation@aaww.org)にお送りください。英語に翻訳する場合は、翻訳者が著作権者から承諾を得ている必要があります。
私たちはアジアで話され、読まれているあらゆる言語で書かれた提出作品を、年中いつでも受け付けています。当団体と併せて他者へ同時に提出されている作品も受け付けていますが、提出作品が他の場所で採用された場合は、eメールでお知らせください。3〜4か月以内での返信を予定しています。