Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
平和の条 | Article of Peace

平和の条がキラキラと輝いている |
O how radiantly the Article of Peace sparkles

Originally published in Japanese in the December 2016 issue of Hangro (抗路). Collected in Zhong Zhang’s poetry collection, The Poetry Monument (詩碑, 2017). Reprinted with permission from the author.


日本語
English

平和の条

お天子さまの軍隊が無ケレバ
北と南の戦争が無ケレバ
あの半島に生まれてこられたかもシレナイ
この列島の暮らしの上には
平和の条がキラキラと輝いている

戦争は放棄したハズなのに
もしやまた戦争することにナッタラ
この国の籍の無い者は
どうなってしまうダロウ?
兵士にならずには済むかもシレナイが
収容所送りになるのカナ?
この国の籍を持つ連れあいと子らとも
引き裂かれてしまうカナ?
友人や財産もミンナすべて
国に奪われてしまうカナ?

平和の条がキラキラと輝いて見える

たとえ南北が一つになったトシテモ
それが戦争のできる国ナラバ
兵士に化ける国民になんかナリタクナイ
平和の条を掲げる国は
ナント輝いて見えるコトカ

ナノニこの国には象徴がオラレテ
籍を取るには
ナント敷居が高いコトカ

殺シタクナイシ殺サレタクナイ
ソノヨウニ願う者には
平和の条がキラキラと輝いて見えるハズ

この世のすべての国が
平和の条でキラキラと輝くのはイツカ?


Article of Peace

If not for invasion by the Heavenly Emperor’s army,
if not for the war between North and South,
I just might have been born on the peninsula, but––
Above life on this archipelago,
O how radiantly the Article of Peace sparkles.

They have renounced all war, they say,
but if war breaks out again,
what will happen to those 
without citizenship in this country?
Will we escape being made soldiers,
only to end up in internment camps?
Separated from our partners and children?
From those who have citizenship in this country?
All our friends, our belongings–– 
seized by the state?

In our eyes, that Article of Peace sparkles, dazzling.

Even if North and South became one,
if the consequence is a country capable of war,
I will never be a citizen-soldier.
O how brightly the country 
that flies the Article of Peace sparkles.

Even so, this country has its symbols,
making the threshold for citizenship
impossibly high for me.

I don’t want to kill, I don’t want to be killed.
For those of us with these wishes,
can’t you see how radiantly the Article of Peace sparkles?

How long must we wait
until every country in the world
sparkles, dazzling under an Article of Peace?


Read “A Zainichi Poet Reflects on Life as a Stateless Saram (無国籍サラムを生きる在日詩人の想い),” an essay by Zhong Zhang and translated from Japanese by Tanya Barnett, Andre Haag, and Nathaniel Heneghan.