
ئىنتىزارلىقنىڭ سۈبھىدۇر ئىسمى، / زۇلمەتنى چاققان ئەزان كېلىدۇ |
Intizarliqning sübhidur ismi, / Zulmetni chaqqan ezan kélidu. |
The name of longing is Dawn. / Breaking the chains of oppression, the call to prayer will come.
ئىنتىزارلىقنىڭ سۈبھىدۇر ئىسمى، / زۇلمەتنى چاققان ئەزان كېلىدۇ |
Intizarliqning sübhidur ismi, / Zulmetni chaqqan ezan kélidu. |
The name of longing is Dawn. / Breaking the chains of oppression, the call to prayer will come.
ئاي يۇلتۇزۇمنى شەپەرەڭلەرگە ساتقان كېچە |
Ay yultuzumni sheperenglerge satqan kéche |
Oh night, you sold the moon and star to the moths.
يۇۋاشلىق.يۇۋاشلىق.يۇۋاشلىق |
Meekness. Meekness. Meekness.
ئېزىپ باق بۈگۈن يوچۇن يوللاردا \ ھېچكىم يادىغا كەلمىگەن بىر رەت |
Try to get lost today on strange roads / A path where no one is called to mind
Say: I am still alive in the birds flown west.
ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك |
Ümüdim bügün xiyaldin yüksek |
My hopes are greater than my thoughts today.
each discover no matter where they go / they bring their world with them
Instead, eternal life / blossoms on the branches of a peach tree every three thousand years.
نەقەدەر گۈزەل- ھە / يوللار ئىچىدە / قايتىدىغان يول پەقەت ئۆيىگە |
Neqeder güzel–he / yollar ichide / qaytidighan yol peqet öyige |
of all the paths to take / is it not the most beautiful?
سۈڭەكلەر قىرىلىپ، ئۇۋىلىپ ھەتتا، / تەجىرىخانىدا ئەگىسە روھىم |
Even as my bones are scraped and rubbed / my spirit circles where this work is done
ئېقىپ كەتمەستىڭ كۆكتىن يۇلتۇزدەك، / سەن ئۈچۈن قانات، پەر بولغان بولسام |
Éqip ketmesting köktin yultuzdek, / sen üchün qanat, per bolghan bolsam. |
You may not have dropped from the blue like a star / if I were wings for you
كېرەك بولسا بىرقانچە پاي ئوق، \ ئات مېنى، يۈرىكىم بار پارتلايدىغان |
Kérek bolsa birqanche pay oq, / At méni, yürikim bar partlaydighan. |
If bullets are what you need, / shoot me, I have a heart that explodes.
Аза бойым қаза болып осыған, / Балтаң маған тиердей-ақ шошынам. |
A sparrow if it sprouts, a stick if it falls, / my whole body is tingling.
did he want to sing me away like i was a ghost
نەقەدەر گۈزەل- ھە / يوللار ئىچىدە / قايتىدىغان يول پەقەت ئۆيىگە |
Neqeder güzel–he / yollar ichide / qaytidighan yol peqet öyige |
of all the paths to take / is it not the most beautiful?
ئىنتىزارلىقنىڭ سۈبھىدۇر ئىسمى، / زۇلمەتنى چاققان ئەزان كېلىدۇ |
Intizarliqning sübhidur ismi, / Zulmetni chaqqan ezan kélidu. |
The name of longing is Dawn. / Breaking the chains of oppression, the call to prayer will come.
سۈڭەكلەر قىرىلىپ، ئۇۋىلىپ ھەتتا، / تەجىرىخانىدا ئەگىسە روھىم |
Even as my bones are scraped and rubbed / my spirit circles where this work is done
ئاي يۇلتۇزۇمنى شەپەرەڭلەرگە ساتقان كېچە |
Ay yultuzumni sheperenglerge satqan kéche |
Oh night, you sold the moon and star to the moths.
ئېقىپ كەتمەستىڭ كۆكتىن يۇلتۇزدەك، / سەن ئۈچۈن قانات، پەر بولغان بولسام |
Éqip ketmesting köktin yultuzdek, / sen üchün qanat, per bolghan bolsam. |
You may not have dropped from the blue like a star / if I were wings for you
يۇۋاشلىق.يۇۋاشلىق.يۇۋاشلىق |
Meekness. Meekness. Meekness.
كېرەك بولسا بىرقانچە پاي ئوق، \ ئات مېنى، يۈرىكىم بار پارتلايدىغان |
Kérek bolsa birqanche pay oq, / At méni, yürikim bar partlaydighan. |
If bullets are what you need, / shoot me, I have a heart that explodes.
ئېزىپ باق بۈگۈن يوچۇن يوللاردا \ ھېچكىم يادىغا كەلمىگەن بىر رەت |
Try to get lost today on strange roads / A path where no one is called to mind
Say: I am still alive in the birds flown west.
Аза бойым қаза болып осыған, / Балтаң маған тиердей-ақ шошынам. |
A sparrow if it sprouts, a stick if it falls, / my whole body is tingling.
ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك |
Ümüdim bügün xiyaldin yüksek |
My hopes are greater than my thoughts today.
each discover no matter where they go / they bring their world with them
Instead, eternal life / blossoms on the branches of a peach tree every three thousand years.
did he want to sing me away like i was a ghost