Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Two Poems by Abdurrahim Imin (Parach)

ئىنتىزارلىقنىڭ سۈبھىدۇر ئىسمى، / زۇلمەتنى چاققان ئەزان كېلىدۇ |
Intizarliqning sübhidur ismi, / Zulmetni chaqqan ezan kélidu. |
The name of longing is Dawn. / Breaking the chains of oppression, the call to prayer will come.

The following poems and their translations are part of the Spring Will Come notebook, with art by Efvan.


ئۇيغۇرچە
Uyghur
English

كېلىدۇ

كۈلگىنە يۈرەك، جانان كېلىدۇ،
لەببەيدە ھۆرلەر يان-يان كېلىدۇ.
ئېرىيدۇ قارلار ھەر جىلۋىسىدىن،
بۇلبۇلۇڭ بولغان زامان كېلىدۇ.
تاجىدا ھىلال يۇلتۇز تۈنىگەن،
كۆك زەر لىباسلىق سۇلتان كېلىدۇ.
ئۆتكۈر جان بەرگەن ئىشقىدا ئاھ دەپ،
تۇرپان پۇراقلىق ئايخان كېلىدۇ.

قانداق سۈپەتلەي ئاجىز تىلىمدا،
جاننى ئالغۇچى بىر جان كېلىدۇ.
ۋىسالدا يۈرەك يېرىلماي تۇرسۇن،
توي ئۈستىگە توي دەۋران كېلىدۇ.
شۇنچىلىك تاتلىق ۋىسال لەززىتى،
قەپەستە قانخور قاۋان كېلىدۇ.
سىقىلغان جانلار سامادا لەرزان،
ئۆلەن توۋلىشىپ چۇقان كېلىدۇ.

ئىنتىزارلىقنىڭ سۈبھىدۇر ئىسمى،
زۇلمەتنى چاققان ئەزان كېلىدۇ.
تەييار تۇرۇڭلار، ئەي باغرى قانلار،
يۈز يىل ساقلىغان مېھمان كېلىدۇ.
ئىنتىزار كۆزلەر گەر سوراپ قالسا،
“كۈتكەن ئۇ جانان قاچان كېلىدۇ؟”
ئېيتىپ قويۇڭلار جاۋابىم شۇكى،
يولدا ئۇ جانان چاپسان كېلىدۇ.


Kélidu

Külgine yürek, janan kélidu,
Lebbeyde hörler yan-yan kélidu.
Ériydu qarlar her jilwisidin,
Bulbulung bolghan zaman kélidu.
Tajida hilal yultuz tünigen,
Kök zer libasliq sultan kélidu.
Ötkür jan bergen ishqida ah dep,
Turpan puraqliq ayxan kélidu.

Qandaq süpetley ajiz tilimda,
Janni alghuchi bir jan kélidu.
Wisalda yürek yérilmay tursun,
Toy üstige toy dewran kélidu.
Shunchilik tatliq wisal lezziti,
Qepeste qanxor qawan kélidu.
Siqilghan janlar samada lerzan,
Ölen towliship chuqan kélidu.

Intizarliqning sübhidur ismi,
Zulmetni chaqqan ezan kélidu.
Teyyar turunglar, ey baghri qanlar,
Yüz yil saqlighan méhman kélidu.
Intizar közler ger sorap qalsa,
“Kütken u janan qachan kélidu?”
Éytip qoyunglar jawabim shuki,
Yolda u janan chapsan kélidu.


The Beloved Will Come

Be joyful, my heart, for your beloved will come.
In harmony, walking shoulder to shoulder, freemen will come.
The snow will melt on the mountaintops,
the era of the nightingales will come.
Wearing the crown where the crescent and the star perch,
in a blue-golden embroidered gown, the Sultan1The word Sultan mentioned in the poem refers to a just leader who believes that a society that lives with justice, freedom, and human dignity must come. will come.
For his passion for love to which Ötkür2Ötkür—whose full name was Abdurehim Tileshüp Ötkür—was a prominent Uyghur poet, writer, and scholar in Uyghur literature imprisoned for almost twenty years for his writings. He was born in 1923 in the city of Qumul in East Turkestan and died in October 1995. gave his life,
Ayhan3Ayhan is a symbolic name in Abdurehim Tileshüp Ötkür’s famous poem “When We Encounter.” The word ayhan in the poem symbolizes the blue flag with the sign of the crescent moon., with Turpan’s fragrance, will come.

How shall I describe it with my feeble tongue?
With the power to take away life, a beloved will come.
Oh heart, do not explode for the excitement of reunion,
the time of celebration after celebration will come.
So sweet is the taste of reunion,
bloodthirsty tyrants, locked in cages, will come.
Fluttering under the open sky, singing joyful songs,
the once-oppressed bodies will come.

The name of longing is Dawn.
Breaking the chains of oppression, the call to prayer will come.
Be ready, oh bleeding hearts,
the beloved you have longed for a hundred years will come.
If the desiring eyes ask a question,
When will our long-awaited beloved come?
This is my answer, please pass it on—
racing on her way, the beloved will soon come.


ئۇيغۇرچە
Uyghur
English

يامغۇردا

كوچىدىمەن كوچىدەك يالغۇز،
چىلىق چىلىق يامغۇرنىڭ ئىسمى.
بىر مىسىرا شېئىردەك كۆيدى،
سەككىز غېرىچ شائىرنىڭ جىسمى.

مۇزدەك سوغۇق مۇزدەك ھەر تامچە،
سوزۇلىدۇ چېچىمدىن يەرگە.
ئەسلەپ قالدىم شۇ ھالدا سېنى،
ئوخشاپ تۇرۇپ بىتەلەي ئەرگە.

تېشىپ ئۆتتى دېمەك باغرىمنى،
ساڭا ئوخشاپ چۈشكەن ھەر تامچە.
ئارمان ئىدىڭ، ئەمما ھەسرەتكە،
چۆكمەكتىمەن ئۈنسىز بارغانچە.


Yamghurda

Kochidimen kochidek yalghuz,
Chiliq chiliq yamghurning ismi.
Bir misira shé’irdek köydi,
Sekkiz ghérich sha’irning jismi.

Muzdek soghuq muzdek her tamche,
Sozulidu chéchimdin yerge.
Eslep qaldim shu halda séni,
Oxshap turup biteley erge.

Téship ötti démek baghrimni,
Sanga oxshap chüshken her tamche.
Arman iding, emma hesretke,
Chökmektimen ünsiz barghanche.


In the Rain

I walk the street, lonely as the street.
Soaking is the name of the rain.
Eight handspans of the poet’s body
burned like a verse of a poem.

Every drop as cold as ice,
stretching from my hair to the floor.
I remember you then,
like an unlucky man.

It pierced my heart,
every drop, like you.
You were my desire, but alas, in sorrow,
I am sinking silently, gradually.