Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
write

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry | Birth, Body, Vietnamese, epic, grief, origin, skin
April 27, 2021

Editor’s note: Today’s poem by Red, co-translated with Lượng Trần, and poem by Vũ Anh Vũ, translated by Nguyễn-Hoàng Quyên are part of a notebook of experimental and experiential Vietnamese writing, the collection of which is gathered here. The pieces of this notebook, having transformed across time and space as well as various material forms, are presented here in their digital bodies as reproductions of the print edition tôi viết (tiếng Việt) | i write (in Vietnamese) (AJAR, 2021) and its art exhibition in Hanoi. We encourage readers to click on any images of text for enlargement. Print copies of tôi viết (tiếng Việt) | i write (in Vietnamese) are available for purchase here.

1 The film Fragile in Love is loosely based on the poem “Looking for Friends.”


1 The film Fragile in Love is loosely based on the poem “Looking for Friends.”

1/ skin.da

by Red, translated by Red and Lượng Trần

.

2/ thirsty skin. da khát nước

.

1 The film Fragile in Love is loosely based on the poem “Looking for Friends.”


1 The film Fragile in Love is loosely based on the poem “Looking for Friends.”

một bài luận về tử cung

by Vũ Anh Vũ

“khi chúng ta ngủ, chúng ta sẽ đi đâu?”
Billie Eilish

.
.
.
.
.
.
.

an essay on the uterus

translated by Nguyễn-Hoàng Quyên

“when we all fall asleep, where do we go?”
Billie Eilish

.
.
.
.
.
.
.