Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Spring Will Come: Writings from East Turkistan | Көктем келеді: Шығыс Түркістаннан жеткен шығармалар | باھار كېلىدۇ: شەرقىي تۈركىستاندىن ئەسەرلەر

Fifteen poems, short stories, and translations from writers connected to East Turkistan to call forth Spring.

English
Қазақша
ئۇيغۇرچە

In time for Nowruz, we share the notebook “Spring Will Come: Writings from East Turkistan”—fifteen poems, short stories, and translations from writers connected to East Turkistan, the contested region in Central Asia bordering several countries, including Russia, India, Mongolia, and China.

Known by other names such as “Altishahr,” “Uyghurstan,” and “Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China,” East Turkistan has been a site of tension and power struggle throughout history. Archeological artifacts, however, show that East Turkistan was also a site of flourishing trade and cultural exchange. Its historical importance as a Silk Road hub characterizes it as a connection between the East and the West, although as the people native to this region, we assert that it is not just a transit point, but the destination.

East Turkistan has a powerful poetry and storytelling tradition, from nomadic oral epics to large online poetry salons. In this notebook, we seek to spotlight the literature and art of the region, as well as the people’s persistence that surfaces both in the work and in the making of it.

—Munawwar Abdulla and Rahima Mahmut, Guest Editors


Наурыз мейрамына орай біз «Көктем келеді: Шығыс Түркістаннан келген шығармалар» топтамасымен бөлісеміз — Бұл өлкеге байланысты қаламгерлердің он бес өлеңі, әңгімелері және аудармалары осы топтамаға еніп отыр. Аталған өлке Орталық Азияның бірнеше елдермен яғни Ресей, Үндістан, Моңғолия, Қытаймен шектеседі.

«Алтышахр», «Ұйғырстан» және «Қытайдың Шыңжаң-Ұйғыр автономиялық районы» сияқты басқа атаулармен белгілі Шығыс Түркістан тарихтан бері шиеленіс пен билік үшін күрес алаңы болды. Алайда археологиялық жәдігерлер Шығыс Түркістанның да сауда мен мәдени алмасудың өркендеген мекені болғанын көрсетеді. Жібек жолы хабы ретіндегі оның тарихи маңыздылығы оны Шығыс пен Батыс арасындағы байланыс ретінде сипаттайды, дегенмен осы аймақтың тұрғындары ретінде біз бұл жай ғана транзиттік нүкте емес, қызығушылықпен саяхаттап баратын жер екенін айтпақаыз.

Шығыс Түркістанда көшпелілердің ауызша эпостарынан бастап ірі онлайн поэзия салондарына дейін қуатты поэзия мен қисса айту дәстүрі бар. Бұл топтамада біз сол мекеннің әдебиеті мен өнерін, сондай-ақ шығарма жазудағы өнер иелерінің, сондағы жергілікті халықтың табандылығын көрсетуге тырысамыз.

— Мунаввар Абдулла,Рахима Махмут, қонақ редакторлар


بۇ نورۇزدا، رۇسىيە، ھىندىستان، موڭغۇلىيە ۋە جوڭگۇ بىلەن چېگرىداش تالاشتىكى رايون، شەرقىي تۈركىستانغا مۇناسۋەتلىك يازغۇچىلارنىڭ ئون بەش شېئىر، ھېكايە ۋە تەرجىمىلىرىدىن تۈزۈلگەن «باھار كېلىدۇ: شەرقىي تۈركىستاندىن ئەسەرلەر» ناملىق مەجمۇئەنى سىلەرگە سۇنىمىز.

«ئالتە شەھەر»، «ئۇيغۇرىستان» ۋە «شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى» دېگەن ناملار بىلەنمۇ تونۇلغان شەرقىي تۈركىستان، تارىختىن بېرى جىددىيلىك ۋە  كۈچلەر رىقابىتىگە سەھنە بولۇپ كەلگەن. لېكىن  ئارخېئولوگىيىلىك ئاسارئەتىقىلەر شەرقىي تۈركىستاننىڭ گۈللەنگەن سودا ۋە مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش مەيدانى بولغانلىقىنىمۇ كۆرسىتىدۇ. يىپەك يولىدىكى تۈگۈنلىكىدەك تارىخىي قىممىتى ئۇنى شەرق ۋە غەربنىڭ باغلىنىشى دەپ گەۋدىلەندۈرسىمۇ، بۇ دىيارنىڭ خەلقى بولۇش سۈپىتىمىز بىلەن، بىز ئۇنىڭ پەقەت بىر ئۆتەڭلا ئەمەس، بەلكى مەنزىل ئىكەنلىكىنىمۇ تەكىتلەيمىز.

 كۆچمەنچە ئېغىزاكى داستانلاردىن چوڭ تور شېئىر سالونلىرىغىچە بولغان، شەرقىي تۈركىستان كۈچلۈك شېئىر ۋە ھېكايە ئېيتىش ئەنئەنىسىگە ئىگە. بۇ مەجمۇئەدە شۇ دىيارنىڭ ئەدەبىيات سەنئىتىنى، شۇنداقلا كىشىلەرنىڭ ئەسەرلىرى ۋە ئىجادىيەت جەريانىدىن ئىپادىلىنىدىغان قەتئىيلىكىنى يورۇتماقچىمىز.

مۇنەۋەەر ئابدۇللا ۋە رەھىمە ماھمۇت، تەكلىپلىك تەھرىرلەر


Read the full list of pieces below.

Pieces from top to bottom, left to right:

  1. Spring Will Come: Editors’ Note by Munawwar Abdulla and Rahima Mahmut
  2. Calling Out for Spring” by Abdurehim Ötkür, translated from Uyghur by Rahima Mahmut
  3. O Forester” by Zadakhan Mynbai, translated from Kazakh by Esen Aman
  4. Two Poems by Munawwar Abdulla
  5. Boredom” by Abduqadir Jalalidin, translated from Uyghur by Colin Legerton
  6. The Edict” by Zunun Qadiri, translated from Uyghur by Michael Fiddler
  7. If I were the country, the homeland you loved” by Abduweli Ayup, translated from Uyghur by Munawwar Abdulla
  8. Guest” by Perhat Tursun, translated from Uyghur by Darren Byler and Anonymous
  9. If Needed” by Muyesser Abdulehed (Hendan), translated from Uyghur by Munawwar Abdulla and Muyesser Abdulehed (Hendan)
  10. Memorial” by Aygul Alim (Tamcha), translated from Uyghur by Colin Legerton
  11. My Plea” by Efvan, translated from Uyghur by Rahima Mahmut
  12. Tiney’s Golden Eagle” by Nygymet Mynzhani, translated from Kazakh by Dilyara Lindsay
  13. Two Poems by Abdurrahim Imin (Parach), translated from Uyghur by Rahima Mahmut
  14. The Road Home” by Abdushukur Muhammet (Qumtur), translated from Uyghur by Munawwar Abdulla
  15. Spring Will Come: About the Art by Munawwar Abdulla and Rahima Mahmut, interview conducted in Uyghur by Munawwar Abdulla