Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Sweet Nothings: Two Poems by Kim Myŏng-sun, translated by Eunice Lee

After the rain, the June wind / wheedles the airy curtains / and creeps into the ward

Poetry | Poetry Tuesday
January 14, 2020

Sweet Nothings

After the rain, the June wind
wheedles the airy curtains
and creeps into the ward

Why hide your pale face
and turn your long body away from me?
What is that under your ear?

밀어

비 개인 6 월  바람이
가벼운 커튼을
달래어서는
살그머니 병실에 들어옴이라.

창백한  얼굴을 
돌리고 긴 몸 풀 없이
돌아누워?
그 귀밑에 무엇을 들었누?

In My Chest

Small, dark, red shadows.
When it snows in my heart,
a heart once struck by lightning
and stampeded by herds of sheep,
the shadows look like crimson petals torn piece by piece.
When my stage blacks out, their sighs rise and fall, as though in a whirlwind.

I ask these myriad dark red children:
O sorrows
whose fingers were reaching for a void,
O shards of a mirror
battered and smashed in fury,
O young ones
lashed with blood, drenched —
is it warm blood that you still seek?

Alas, alas, you are the sick children of my heart.
My chest, too, has been blood-thrashed and shattered.
My children, you were made to live in ice:
Don’t you melt, or fall apart in flakes —
go north, and
like the azure sky,
like quartz,
freeze, and crystallize, crystallize!

내 가슴에

검고 붉은 작은 그림자들,

번개 치고 양 떼 몰던 내 마음에 눈
와서 조각조각 찢어진 붉은
꽃잎들같이도 회오리바람에 올랐다
떨어지듯

내 어두운 무대 위에 한숨 짓다.

나는 무수한 검붉은 아이들에게
묻노라 오오  허공을  잡으려던 
설움들아 분노에 매 맞아 부서진 
거울  조각들아 피 맞아 피에 젖은
아이들아

너희들은 아직 따뜻한 피를 구하는가.

아 아 너희들은 내 맘의 아픈
아이들 그렇듯이 내 마음은 피
맞아 깨졌노라 내 아이들아 너희는
얼음에서 살 몸 부질없이 눈 내려
녹지 말고

북으로 북행하여 파란 하늘같이
수정같이 얼어서 붙어서 맺히고 또
맺혀라!