그때 그 상황에 헌병들이 하는 말이 모두 쏼라쏼라 들렸다. | The English words of the police fell senselessly to the ground.
Translated from Hanja (Old Korean) to Hangul (modern Korean) and then English
거울로 들어가는 문을 찾지 못해 / 내게는 오늘의 밤이 계속된다 | Since I / can’t find the door, the night ceases to end
There is always a risk of misunderstanding in all kinds of conversations, but those risks are more acutely felt in translation, and even more acutely felt in translation that calls forth past and ongoing traumas.
I write myself into the fiction / whether you see me or not.
‘You hold the knife, you drink the sorrows. / You burn your hands making tea. / When something hurts, / You no longer feel rage. / You wipe up the mess. / Outside, dusk is the color of Violet and ash.’
Poet Don Mee Choi discusses the myth of fluency and what happens when translation is allowed to be hysterical
Actor, writer, and father Randall Park shares an hour on the phone with Ashok Kondabolu, recalling his childhood in LA and how he stumbled into acting.
We would like to collect information during your visit to help us better understand site use. This data is anonymized, and will not be used for marketing purposes. Read More on our Privacy Policy page. You can withdraw permission at any time or update your privacy settings here. Please choose below to continue.