As my math grades plummeted, my interest in trombone records skyrocketed
Kids Bolo brings Urdu to families living in the West.
In search of a shared language
لكن المنـفى ينبت مرة أخرى كالحشائـش البرية تحت ظلال الزيتـون | Exile sprouts anew, like untamed grass beneath the shade of olive trees
A young woman struggles to stay in a loving relationship while being haunted by a past abuser.
Translating Anuradha Sarma Pujari’s My Poems Are Not for Your Ad Campaign
A Filipino and a Chinese girl, both comfort women, find friendship in a piece of critical fabulation
How learning a third language became a place of reconciliation for my mother tongues.
Imagining the future through words and through kin
etc.books founder Akiko Matsuo on building a space for feminism and solidarity in Tokyo
On the difficulties of continuing being a translator, and why we persist
A Truku writer on his relationship with his tribe’s traditional craft
A familial haunting returns a Palestinian writer to Arabic.
On translators’ labor and invisibility
Mit Jai Inn’s sculptural paintings thrive in abstractions and calculated ambiguity
There is no excerpt because this is a protected post.
We would like to collect information during your visit to help us better understand site use. This data is anonymized, and will not be used for marketing purposes. Read More on our Privacy Policy page. You can withdraw permission at any time or update your privacy settings here. Please choose below to continue.