Bạn sẽ gọi quê hương bằng một đại từ nào? Tôi sẽ gọi đó là một ám ảnh | What pronoun would you use to call your birthsoil? I would call it a haunting
A changing consciousness within Mu Dan’s poetry stirs a listening in his translator
夜來沉醉卸妝遲 || With night you sink drunk slow to undo/ your hair
was it a gentle human hand, or black-furred / long-clawed
How the blurring of a relationship may point to a more fertile ground lying between the lines, in which multiple desires can co-exist.
This is a rectangular dream / which inevitably brings forth a rectangular waiting / a floating country can’t pillow a broken dream / and I’ve never dared say goodnight
Celebrate Women in Translation month by reading the work of under-translated women writers.
Mythologies have their way of explaining the basic human condition: that there will always be some where or thing you wish to get to or back to.
What gets lost in translation in the myth of American benevolence during the Korean War
The frustrations and aspirations of the most famous outlaw from Korean pre-modern literature echo a story of modern Korea.
Lost memories of India’s Olympic team, transversal writing, translation and multilingualism, the necropastoral, vampires, and more.
‘That day, I came of age / And became a child.’
“It seems that reading Kim Hyesoon in English and from the United States entails a radical re-positioning of one’s reading perspective, from imperial center to the vanishing point.”
‘For me, who grew up and became an adult during the New Order period, I was conscious of a historical and political absurdity. I began to feel that there were some Indonesians who had become invisible.’
‘Where was Mas Han? What was he running from? And why hadn’t he called or tried to get in contact with me? These were my questions, those of a wife, a woman, who had no idea how what had happened would affect the fate of the Indonesian people.’
What does it mean to be a guest of honor at the Frankfurt Book Fair? John McGlynn talks about the Lontar Foundation’s role in bringing Indonesian literature to the world and his own path from puppet maker to translator.
Poet Don Mee Choi discusses the myth of fluency and what happens when translation is allowed to be hysterical
How scared God must have been / when the woman who ate all the fruit of the tree he’d planted / was cutting out each red body from / between her legs
Upon entering a shrine, it seems to hold ghosts / The belly of an abbess suggests pregnancy / Behind a heavy curtain, the suggestion of people
“In the smoke, they forget their bare feet / as they see their faces more clearly than ever… No trial can strike down / their small and fragile umbrellas.”
The National Book Award finalist and author of An Unnecessary Woman talks about mothers, thievery, and his homebody fabulousness.
“Eyes will return tonight / with their ghosts / in the shape of tombstones.” On the 25th anniversary of June 4th, 1989.
Qiu Miaojin—one of the first openly lesbian writers in ’90s post-martial-law Taiwan—committed suicide at the age of 26. What follows is an excerpt from her “survival manual” for a younger generation. With an introduction by translator Bonnie Huie.