Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
醉花陰 | Drunk in the Shade of Flowers

莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.

By Li Qingzhao
Translated from Chinese by Wendy Chen

This poem and its translation into English are published along with an accompanying essay by the translator.


普通話
English

醉花陰

重陽

薄霧濃雲愁永晝
瑞腦消金獸
佳節又重陽
玉枕紗廚
半夜涼初透
東籬把酒黃昏後
有暗香盈袖
莫道不銷魂
簾卷西風
人比黃花瘦


Drunk in the Shade of Flowers

Chongyang Festival

Thin fog, thick clouds. The day 
is a stretch of longing. 

Sticks of camphor burn away
in the mouths of golden beasts.
Once again, it is the Chongyang Festival. 

Jade pillow, curtain netting.
Midnight chill passes through the world. 

Dusk. I am drunk by the fence
that lines the east,
my sleeves filled with delicate fragrance. 

Don’t say I’m not overcome with feeling. 

When the west wind rolls up my curtain, 
I am thinner than a yellow flower. 

From The Magpie at Night: The Complete Poems of Li Qingzhao (1084–1151) by Li Qingzhao. Translated from the Chinese by Wendy Chen. Published by Farrar, Straus and Giroux. Translation, Introduction, and Notes copyright © 2025 by Wendy Chen. All rights reserved.