莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.

March 26, 2025
This poem and its translation into English are published along with an accompanying essay by the translator.
醉花陰
重陽
薄霧濃雲愁永晝
瑞腦消金獸
佳節又重陽
玉枕紗廚
半夜涼初透
東籬把酒黃昏後
有暗香盈袖
莫道不銷魂
簾卷西風
人比黃花瘦
Drunk in the Shade of Flowers
Chongyang Festival
Thin fog, thick clouds. The day
is a stretch of longing.
Sticks of camphor burn away
in the mouths of golden beasts.
Once again, it is the Chongyang Festival.
Jade pillow, curtain netting.
Midnight chill passes through the world.
Dusk. I am drunk by the fence
that lines the east,
my sleeves filled with delicate fragrance.
Don’t say I’m not overcome with feeling.
When the west wind rolls up my curtain,
I am thinner than a yellow flower.
From The Magpie at Night: The Complete Poems of Li Qingzhao (1084–1151) by Li Qingzhao. Translated from the Chinese by Wendy Chen. Published by Farrar, Straus and Giroux. Translation, Introduction, and Notes copyright © 2025 by Wendy Chen. All rights reserved.