Transpacific Literary Project’s monthly column collects essays, translations, and hybrid works that grapple with language, culture, and translation from Asia.
그때 그 상황에 헌병들이 하는 말이 모두 쏼라쏼라 들렸다. | The English words of the police fell senselessly to the ground.
Juyon Lee’s work plays with light and distance.
As my math grades plummeted, my interest in trombone records skyrocketed
Kids Bolo brings Urdu to families living in the West.
لكن المنـفى ينبت مرة أخرى كالحشائـش البرية تحت ظلال الزيتـون | Exile sprouts anew, like untamed grass beneath the shade of olive trees
A young woman struggles to stay in a loving relationship while being haunted by a past abuser.
Translating Anuradha Sarma Pujari’s My Poems Are Not for Your Ad Campaign
A Filipino and a Chinese girl, both comfort women, find friendship in a piece of critical fabulation
How learning a third language became a place of reconciliation for my mother tongues.
etc.books founder Akiko Matsuo on building a space for feminism and solidarity in Tokyo
On the difficulties of continuing being a translator, and why we persist
A Truku writer on his relationship with his tribe’s traditional craft
Mit Jai Inn’s sculptural paintings thrive in abstractions and calculated ambiguity
We would like to collect information during your visit to help us better understand site use. This data is anonymized, and will not be used for marketing purposes. Read More on our Privacy Policy page. You can withdraw permission at any time or update your privacy settings here. Please choose below to continue.