
莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.
莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.
I have never seen you with black hair. I will never see you again.
Ammā is perched on the doormat, / greasing her heels with Tiger Balm Red.
time / slips off my softened skin / and I grow wings.
tangled gold necklaces knotted/ with grief, chains my mother will not break.
I call myself “child” now like |/ ghost who calls itself alive.
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
映 with a skinny sun radical and 其 a pronoun/ pointing to who knows what.
you lean into me as if to complete the fragment in/ my mouth.
Meanwhile, I relinquish my authority on feeling. / Meanwhile, love is making its way to me.
Most schools have cut their French programs,/ but teaching it here sparkles.
For a second, I imagine how it feels to inhabit a body people desire like gold.
莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.
I have never seen you with black hair. I will never see you again.
you lean into me as if to complete the fragment in/ my mouth.
Ammā is perched on the doormat, / greasing her heels with Tiger Balm Red.
Meanwhile, I relinquish my authority on feeling. / Meanwhile, love is making its way to me.
time / slips off my softened skin / and I grow wings.
tangled gold necklaces knotted/ with grief, chains my mother will not break.
I call myself “child” now like |/ ghost who calls itself alive.
Most schools have cut their French programs,/ but teaching it here sparkles.
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
映 with a skinny sun radical and 其 a pronoun/ pointing to who knows what.
For a second, I imagine how it feels to inhabit a body people desire like gold.