tangled gold necklaces knotted/ with grief, chains my mother will not break.
tangled gold necklaces knotted/ with grief, chains my mother will not break.
I call myself “child” now like |/ ghost who calls itself alive.
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
映 with a skinny sun radical and 其 a pronoun/ pointing to who knows what.
What if he just said the bird waited forever to alight.
I am trying to imagine my new life when I am returned to the place of my parents’ birth.
There are few men who will communicate with you in all the languages you know.
Most schools have cut their French programs,/ but teaching it here sparkles.
For a second, I imagine how it feels to inhabit a body people desire like gold.
Kakolór pati kan álang na tulang nin tawó / an pigrunot na bagás asín ginibong puto. |
Especially when you notice the rice flour / that she uses is the color of human bone.
“Ringu (1998)” and “Everything Everywhere All at Once (2022)”
tangled gold necklaces knotted/ with grief, chains my mother will not break.
I call myself “child” now like |/ ghost who calls itself alive.
Most schools have cut their French programs,/ but teaching it here sparkles.
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
映 with a skinny sun radical and 其 a pronoun/ pointing to who knows what.
For a second, I imagine how it feels to inhabit a body people desire like gold.
What if he just said the bird waited forever to alight.
Kakolór pati kan álang na tulang nin tawó / an pigrunot na bagás asín ginibong puto. |
Especially when you notice the rice flour / that she uses is the color of human bone.
I am trying to imagine my new life when I am returned to the place of my parents’ birth.
There are few men who will communicate with you in all the languages you know.
“Ringu (1998)” and “Everything Everywhere All at Once (2022)”