Can I call my death “I”?
An introduction to the folio, featuring 누가, 네, nhân vật, con, chanh, …, 그 (kû), 님 (nim), 형 (hyeong), tôi, em, chúng ta, một ám ảnh, I, [ ], [who?], 我 (wo), kau, aku, dia, ia, you, and a selfsame similarity
The art of queer diaspora, surreal stories of contemporary China, journeys into the history of the Philippine-American War, and the story of the subcontinent through bodies of water.
What gets lost in translation in the myth of American benevolence during the Korean War
“It seems that reading Kim Hyesoon in English and from the United States entails a radical re-positioning of one’s reading perspective, from imperial center to the vanishing point.”
Poet Don Mee Choi discusses the myth of fluency and what happens when translation is allowed to be hysterical
How scared God must have been / when the woman who ate all the fruit of the tree he’d planted / was cutting out each red body from / between her legs
“Asian American Poetry” is not a manageable category—it is not a list.