in Chinese, pistachios are called / kaixinguo — happiness fruits. / but they are neither happy nor fruit. / they are birthed out of their shells / i am not happiness nor fruit nor mother; / only carefully extracted.
July 20, 2021
i forget i am anyone
but my mother. lineage convolts
around the tendons of my neck,
leeching the milk-white of bone
until my bones become muzzles
that bottle the howls of black dogs. to salvage
the wilderness venn-diagrammed between
the ribs of myself and my mother, i choke
my reflection and sew its throat
together to stuff it with screams feeding
the frothing mouths of hounds.
…
my mother tows away skin from her
antiquated thumbs, into oars like pistachios.
let me be more raw like my hands, she says.
but to be raw like a mother is to never bear daughters
when they march adrift; to be raw is to sever hearts
and let blood weep warm out of veins;
to be raw is to carve a patchwork roof
using cartilage to shelter sons.
in Chinese, pistachios are called
kaixinguo — happiness fruits.
but they are neither happy nor fruit.
they are birthed out of their shells
i am not happiness nor fruit nor mother;
only carefully extracted.
i am extraction;
a leech of the full moon
of my mother’s womb, peeled
into halves to exist on my own
without shell.
…
when you feel my body, you feel the bruises
of my foremothers. i am statue
and i am vessel and i am everything
but myself. in reverence i will be mangled
into a bitter shrine. i never asked for this body,
but i am not curse or needle or shears.
to be sacred is to water
myself until i grow into someone i’ll forget;
but for my mother to ingrain an altar within me
is to burn a dozen forgettable fires and to let veins
uproot for nameless sons.
…
mothers do not bear daughters;
mothers bear their own bodies