Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
demolish me not with superiority: Two poems by Julia Wong Kcomt, translated from Spanish by Jennifer Shyue

no tiene otra ley que / su mismo cuerpo feliz || with no law other than / his own joyous body

Coração de pele

Tumulto y barullo se vuelven un maretazo
inesperado. Este órgano sangrante que debería
bombear vida me traiciona. Cada voz es peor que la
otra, el remordimiento, la nata del tiempo cuajada
sobre un coágulo.
Mi cuerpo ha dejado de ser importante. La niña
nueva que se hizo de mi sangre es de aire y caricias.
Está hecha de vientos transformados en deliciosas
figuras abstractas. Fruta profunda con piel de seda. 
Aprendimos a mirarnos con otras palabras y
nomenclaturas. En la noche cuando nadie acecha,
aparece un hombre fuerte que no es real, si no hecho
de piel de estrellas, se sienta al filo de mi cama y 
me abraza. Enséñame tu corazón dice y cada noche,
hacemos mini cirugías mientras curamos cada
espasmo, cada herida.
Las palabras y el vacío taladraron orificios extraños,
grietas. Allí se ha ido llenando de veneno y fuego,
algunas arterias están obstruidas. El cura con voces
nuevas y silencio lleno de dulzura.
Tiene una fuerza cicatrizante. Me abraza. En cada
abrazo él aprisiona el dolor hasta que se diluye.
Es lento el camino hacia la recuperación. Muy lento.
Desespero.
Viví mucho años en medio de una guerra y
competencias, donde yo siempre pierdo, me he
debilitado. Sombras, aguaciles, han ido destrozando
el techo y las paredes de mi casa. El gran amor por la
ciudad ha muerto. Necesito el mar, sus misterios, ese
hombre solitario que no sigue ningún canon social,
que es guerrero y príncipe, que no tiene otra ley que
su mismo cuerpo feliz.
Quiero sanar mi corazón a través de su fuerza
y su risa y ser parte de una historia nueva, no
quiero chismes de comadres, ni ropa fina, ni
títulos de estrellas, ni canciones de karaoke ni
colegios extranjeros. Esa fuerza de mar y playa,
de sensibilidad, para ver mi dolor y no criticarme,
ni destruirme con su superioridad, si no con su
compasión.
El cuero es compasivo, suave, envolvente. Con hilo
encerado, así él va cosiéndome un nuevo corazón.
Ese que otros utilizaron durante años como un
garbage bin.

Coração de pele

Noise and commotion turn into an unexpected
surge. This bleeding organ that ought to
pump out life betrays me. Each voice is worse than
the last, remorse, milkskin of time curdled
around a clot.
My body is no longer important. The brand new
girl made from my blood is all air and caresses.
She’s made of wind transformed into delicious
abstract figures. Rooted fruit with peel of silk.
We learned to look at each other with different words
and nomenclatures. At night when no one’s lurking,
a strong man appears, who isn’t real, but made
of star skin, he sits at the lip of my bed and
embraces me. Show me your heart he says and every night,
we perform mini-surgeries as we heal every
spasm, every wound.
The words and the void drill strange orifices,
crevices. They’ve been filling with venom and fire,
some arteries are obstructed. He heals with new
voices and silence filled with sweet.
His scarring, curing strength. He embraces me. In every
embrace he traps the pain until it dissolves.
The path to recovery is slow. Very slow.
I lose hope.
For many years I lived in the middle of a war and
competitions, which I never won; I’ve gotten
weak. Shadows, dragonflies, have been destroying
the roof and walls of my house. That great love for the
city has died. I need the sea, its mysteries, that
solitary man who follows no social codes,
a warrior and a prince, with no law other than
his own joyous body.
I want to repair my heart through his strength
and his laughter and be part of a new story, I
don’t want ladies’ gossip, or fine clothes, or
starry titles, or karaoke songs or
international schools. That strength of sea and sand,
of sensitivity, to see my pain and not criticize me,
and demolish me not with superiority, but with his
compassion.
The hide is compassionate, soft, enveloping. With
waxed thread, he is sewing me a new heart.
The one other people used for years like a
basurero.


Esas  mujeres  que  recogen  piedras  del
mar,    delatan   la    neutralidad   de   mi
cerebro.  A  querer   entender  las   sogas 
y los ébanos no  he  sido  ni  hombre,  ni
mujer.     Esas    mujeres    que    recogen
piedras    del   mar,   como   mi    hija   y
Magdalena,    se    dejan   llevar   por   la
pasión de mi piel hacia el sol,  no  saben
que  no  soy  nadie.  El  aliento me viene
de  alguna gracia precaria,  casi  de  una
limosna:  no  sé  cómo volví, no sé cómo
aún estoy tratando  de  escribir  un  tes-
tamento   y   sólo   puedo   tener   sueño
guardado,  años  enteros  que  no  dormí
por soñar  con  un  espacio  propio  que
sólo encontré en  libros que  escribieron
otros.   Mi   gusto   tan   poco   exquisito, 
mi   corazón   tan   poco   educado;   mis 
pies   siempre   salvajes  y   oscuros.  Mis
manos  moviéndose  más  de  la  cuenta,
queriendo   hacer   títeres  de  amigos  y
familia,   para   que  purgasen  el  teatro 
de   voces   que   me   seguía.   Cómo  he
querido   que  alguien  oyera  el  vació  y
lo  llenara  por  fin  con   alguna   garrafa 
de    algo,    con    una    piedra    que   se
quedara    en    el    fondo   de   mi   pozo.

Those    women     gathering    stones
from   the   ocean,   they  expose  the
neutrality of  my  brain.  In  wanting
to     understand     the    ropes    and
ebonies  I  have  been  neither  man,
nor       woman.      Those       women
gathering   stones   from  the  ocean,
like   my  daughter  and  Magdalena,
let  themselves  be carried off by the
passion of  my skin  toward the  sun,
they    don’t   know   I’m   no   one.  I
breathe by some  unstable  grace, by
alms  almost:  I  don’t  know  how   I
returned, don’t  know  how  I’m  still
trying to  write a testament and  can
only  have   pent-up  dreams,  whole
years      I      went     without    sleep,
dreaming   of  a   space  of  my  own,
which    I    found    only    in    books
written   by   others.   My   tastes   so
unrefined, my heart so  uneducated;
my   feet   always   savage  and   dark.
My      hands     moving    too   much,
wanting to make puppets  of  friends
and   family,   so   they  would  purge
the  theater  of  voices  that  followed
me.  How  I’ve  wanted  for  someone
to hear the  empty  and  fill  it finally
with  a  carafe  of  something,  with a
stone  to  stay  at  the  bottom  of  my
well.