You convinced me of the queer soul of the world.

By Steven Tagle
Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Essays

A Truku writer on his relationship with his tribe’s traditional craft

Essays

A familial haunting returns a Palestinian writer to Arabic.

Poetry

Hindi na ibinalik / ng mga dayo ang kinuhang / lupain | The settlers never returned / the land they grabbed

Marginalia

Mit Jai Inn’s sculptural paintings thrive in abstractions and calculated ambiguity

Fiction

құсың түлкі алса бүркіт, алмаса лау мінген шүршіт |
If your bird gets a fox, then it is an eagle; if not, then it is lightning riding a lion

Poetry

ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك |
Ümüdim bügün xiyaldin yüksek |
My hopes are greater than my thoughts today.

Poetry

平和の条がキラキラと輝いている |
O how radiantly the Article of Peace sparkles

Fiction

Kay hirap maging mahirap, kung hindi ka pa manginig sa galit ay hindi ka pa iintindihin.
| It’s so hard to be poor. If you don’t tremble with rage, they won’t try to understand you.

Poetry

She ambushes the sky, burns a brand on its hip

Poetry

우체국을 나서면 아직 태어나지 않은 음악처럼 | When I leave the post office, I’m like unborn music

Essays

ただ空気が得体の知れぬ巨大な獸の吐息のようにねっとりと重たかった。| Only the air was heavy and moist, like the breath of an enormous, mysterious beast.

Essays

On translators’ labor and invisibility

Marginalia

Artist Efvan’s portraits and vignettes of Uyghur life

Poetry

Аза бойым қаза болып осыған, / Балтаң маған тиердей-ақ шошынам. |
A sparrow if it sprouts, a stick if it falls, / my whole body is tingling.

Essays

自分が国民になりたい国家とはどんな国家か? |
What kind of state would I want to belong to as a national citizen?

Rebolusyonaryong panulaan noong panahon ng batas militar |
Revolutionary poetry during the martial law years

Poetry

Have you been at the feast of the heated hearts? 

Poetry

Translated from Hanja (Old Korean) to Hangul (modern Korean) and then English

Essays

A Truku writer on his relationship with his tribe’s traditional craft

Poetry

우체국을 나서면 아직 태어나지 않은 음악처럼 | When I leave the post office, I’m like unborn music

Essays

A familial haunting returns a Palestinian writer to Arabic.

Essays

ただ空気が得体の知れぬ巨大な獸の吐息のようにねっとりと重たかった。| Only the air was heavy and moist, like the breath of an enormous, mysterious beast.

Poetry

Hindi na ibinalik / ng mga dayo ang kinuhang / lupain | The settlers never returned / the land they grabbed

Essays

On translators’ labor and invisibility

Marginalia

Mit Jai Inn’s sculptural paintings thrive in abstractions and calculated ambiguity

Marginalia

Artist Efvan’s portraits and vignettes of Uyghur life

Fiction

құсың түлкі алса бүркіт, алмаса лау мінген шүршіт |
If your bird gets a fox, then it is an eagle; if not, then it is lightning riding a lion

Poetry

Аза бойым қаза болып осыған, / Балтаң маған тиердей-ақ шошынам. |
A sparrow if it sprouts, a stick if it falls, / my whole body is tingling.

Poetry

ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك |
Ümüdim bügün xiyaldin yüksek |
My hopes are greater than my thoughts today.

Essays

自分が国民になりたい国家とはどんな国家か? |
What kind of state would I want to belong to as a national citizen?

Poetry

平和の条がキラキラと輝いている |
O how radiantly the Article of Peace sparkles

Fiction

Kay hirap maging mahirap, kung hindi ka pa manginig sa galit ay hindi ka pa iintindihin.
| It’s so hard to be poor. If you don’t tremble with rage, they won’t try to understand you.

Rebolusyonaryong panulaan noong panahon ng batas militar |
Revolutionary poetry during the martial law years

Poetry

Have you been at the feast of the heated hearts? 

Poetry

She ambushes the sky, burns a brand on its hip

Poetry

Translated from Hanja (Old Korean) to Hangul (modern Korean) and then English