
An open call for journalism on Asian immigrant and Muslim communities
Song Từ Thức vốn tính hay rượu, thích đàn, ham thơ, mến cảnh. |
His passions: music, poetry, and beautiful landscapes.
Kakolór pati kan álang na tulang nin tawó / an pigrunot na bagás asín ginibong puto. |
Especially when you notice the rice flour / that she uses is the color of human bone.
Juyon Lee’s work plays with light and distance.
Kids Bolo brings Urdu to families living in the West.
“a feather falls” and “by the river”
لكن المنـفى ينبت مرة أخرى كالحشائـش البرية تحت ظلال الزيتـون | Exile sprouts anew, like untamed grass beneath the shade of olive trees
How translating the writings of a former Malayan Communist Party member changed me
但巡迴遊樂園並不害怕,只要再次拆卸自毀,它們換個地方就可以重新活過來。
| As long as the traveling carnival committed self-destruction, it could come alive once more in a different place.
Our clocks simply don’t chime the same tune
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
그때 그 상황에 헌병들이 하는 말이 모두 쏼라쏼라 들렸다. | The English words of the police fell senselessly to the ground.
As my math grades plummeted, my interest in trombone records skyrocketed
With a bottle full of chicken blood, she bathed the Lieutenant in red, from head to toe.
A young woman struggles to stay in a loving relationship while being haunted by a past abuser.
How learning a third language became a place of reconciliation for my mother tongues.
An examination of Malayan Emergency fiction’s depiction of Sinophone, Anglophone, and Indigenous points of view
Malaysian-born filmmaker Lau Kek Huat grapples with the difficulties of visually representing the Emergency
Our clocks simply don’t chime the same tune
Song Từ Thức vốn tính hay rượu, thích đàn, ham thơ, mến cảnh. |
His passions: music, poetry, and beautiful landscapes.
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
Kakolór pati kan álang na tulang nin tawó / an pigrunot na bagás asín ginibong puto. |
Especially when you notice the rice flour / that she uses is the color of human bone.
그때 그 상황에 헌병들이 하는 말이 모두 쏼라쏼라 들렸다. | The English words of the police fell senselessly to the ground.
Juyon Lee’s work plays with light and distance.
As my math grades plummeted, my interest in trombone records skyrocketed
Kids Bolo brings Urdu to families living in the West.
With a bottle full of chicken blood, she bathed the Lieutenant in red, from head to toe.
“a feather falls” and “by the river”
لكن المنـفى ينبت مرة أخرى كالحشائـش البرية تحت ظلال الزيتـون | Exile sprouts anew, like untamed grass beneath the shade of olive trees
A young woman struggles to stay in a loving relationship while being haunted by a past abuser.
How learning a third language became a place of reconciliation for my mother tongues.
How translating the writings of a former Malayan Communist Party member changed me
An examination of Malayan Emergency fiction’s depiction of Sinophone, Anglophone, and Indigenous points of view
但巡迴遊樂園並不害怕,只要再次拆卸自毀,它們換個地方就可以重新活過來。
| As long as the traveling carnival committed self-destruction, it could come alive once more in a different place.
Malaysian-born filmmaker Lau Kek Huat grapples with the difficulties of visually representing the Emergency