how must it feel for my mother, watching?
Selections from Essays from a Cottager’s Sketchbook 雅舍小品
Ang babae sa osipon ni Ana T. Calixto |
The woman in Ana T. Calixto’s osipon
A writer contends with the legacy of a difficult, much-hated local woman who was also a giant of Philippine letters.
Hanggang sa maging desperado, sasayaw at mag-aalay ng itlog kay Sta. Clara sa Obando, magdadasal sa iba pang Santa at Birhen, maglalakad nang paluhod sa simbahan ng Quiapo at Baclaran. | Desperation sets in, and they dance and offer eggs to Santa Clara in Obando, walk on their knees inside the Quiapo and Baclaran shrines.
地球由于欲望而正在发着低烧 | the planet has a low fever from its desires
莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.
Song Từ Thức vốn tính hay rượu, thích đàn, ham thơ, mến cảnh. |
His passions: music, poetry, and beautiful landscapes.
Kakolór pati kan álang na tulang nin tawó / an pigrunot na bagás asín ginibong puto. |
Especially when you notice the rice flour / that she uses is the color of human bone.
Rustom Pujado’s prognostics, signs, and gnosis
Our guest editor introduces our folio Osipon
Lumuwas ika o magraan dagos |
Get out of the ring, or you’ll die in pain
Nagugustuhan mo palan an ugali ni Polding, ay ngata naman ta si Don Lope pa an saimong pinanugaan na pakakasalan? |
If it’s Polding’s character that you like, why did you pledge to marry Don Lope?
Of my two birth tongues, why had only one made the crossing?
Our clocks simply don’t chime the same tune
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
그때 그 상황에 헌병들이 하는 말이 모두 쏼라쏼라 들렸다. | The English words of the police fell senselessly to the ground.
Selections from Essays from a Cottager’s Sketchbook 雅舍小品
Rustom Pujado’s prognostics, signs, and gnosis
Ang babae sa osipon ni Ana T. Calixto |
The woman in Ana T. Calixto’s osipon
Our guest editor introduces our folio Osipon
Lumuwas ika o magraan dagos |
Get out of the ring, or you’ll die in pain
A writer contends with the legacy of a difficult, much-hated local woman who was also a giant of Philippine letters.
Nagugustuhan mo palan an ugali ni Polding, ay ngata naman ta si Don Lope pa an saimong pinanugaan na pakakasalan? |
If it’s Polding’s character that you like, why did you pledge to marry Don Lope?
Hanggang sa maging desperado, sasayaw at mag-aalay ng itlog kay Sta. Clara sa Obando, magdadasal sa iba pang Santa at Birhen, maglalakad nang paluhod sa simbahan ng Quiapo at Baclaran. | Desperation sets in, and they dance and offer eggs to Santa Clara in Obando, walk on their knees inside the Quiapo and Baclaran shrines.
Of my two birth tongues, why had only one made the crossing?
地球由于欲望而正在发着低烧 | the planet has a low fever from its desires
莫道不銷魂 | Don’t say I’m not overcome with feeling.
Our clocks simply don’t chime the same tune
Song Từ Thức vốn tính hay rượu, thích đàn, ham thơ, mến cảnh. |
His passions: music, poetry, and beautiful landscapes.
သူတို့မျှော်လင့်နေကြတဲ့/ အနာဂတ်ကို/ ငါတို့ မြင်ခွင့်ရပါ့မလား။ |
do their protests/ sound out a future/
we’ll be able to witness?
Kakolór pati kan álang na tulang nin tawó / an pigrunot na bagás asín ginibong puto. |
Especially when you notice the rice flour / that she uses is the color of human bone.
그때 그 상황에 헌병들이 하는 말이 모두 쏼라쏼라 들렸다. | The English words of the police fell senselessly to the ground.




















