Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
باھار چىللايمەن | Bahar Chillaymen | Calling Out for Spring

ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك |
Ümüdim bügün xiyaldin yüksek |
My hopes are greater than my thoughts today.

By Abdurehim Ötkür
Translated from Uyghur by Rahima Mahmut

The following poem and its translation are part of the Spring Will Come notebook, with art by Efvan.


ئۇيغۇرچە
Uyghur
English

باھار چىللايمەن

زېرىككەچ جانلار بۇ زىمىستاندىن،
جانۇ-جانىمدىن باھار چىللايمەن.
تۈنلەر كېچىسى ھۇۋلىغان شىردەك،
ئاھ پىغانىمدىن باھار چىللايمەن.

نە تاقىتىم بار، نە سەۋرىم ئەمدى.
قايناق بىر قازان يۈرىكىم ئەمدى.
گويا بىر ۋولقان تىلىكىم ئەمدى،
شۇ ۋولقانىمدىن باھار چىللايمەن.

ئۆلۈمدىن ئارتۇق يىغلاپ ئولتۇرماق،
مىراسمىدى بۇ ياشلار ئاققۇزماك،
خائىنلار ئىشى باش ئېگىپ تۇرماق،
پاك ۋىجدانىمدىن باھار چىللايمەن.

شۇنى كۈيلەيمەن زىمىستاندىمۇ،
تىلىم زەنجىردە باغلانغاندىمۇ،
كۆكرەككە نەيزە قادالغاندىمۇ،
ئىسسىق قېنىمدىن باھار چىللايمەن.

ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك، 
ئۈمىد باغىدا ئاچتى كۆپ چېچەك،
خىيالدىن ئارتۇق تاشقىن بۇ تىلەك، 
كۈرەشچان تاڭدىن باھار چىللايمەن.

باھار چىللايمەن، باھار چىللايمەن، 
خەلق بەختىگە بىر يار تىلەيمەن، 
ئارزۇيۇم باھار، ئۈمىدىم باھار، 
ئۇندىن ئۆزگىگە كۆڭۈل بۆلمەيمەن. 

باھار چىللايمەن، باھار چىللايمەن،
خەلق مۇڭى شۇ، شۇنى كۈيلەيمەن،
بوۋاممۇ ماڭا شۇنى ئۆگەتكەن،
ئۇندىن ئۆزگىنى نېچۈك سۆيمەيمەن.

باھار چىللايمەن تۈن ۋە كېچىسى،
مەيلى توزىسۇن ئۆمرۈم غۇنچىسى،
رازىمەن ئاندىن قىلچە ئارمان يوق،
بولالىسام مەن خەلق مۇڭچىسى.


Bahar Chillaymen

Zerikkech janlar bu zimistandin,
Janu janimdin bahar chillaymen.
Tünler kéchisi huwlighan shirdek,
Ah – pighanimdin bahar chillaymen.

Ne taqitim bar, ne sewrim emdi.
Qaynaq bir qazan yürügüm emdi.
Goya bir wolqan tilikim emdi,
Shu wolqanimdin bahar chillaymen.

Ölümdin artuq yighlap olturmaq,
Mirasmidi bu yashlar aqquzmak?
Xa’inlar ishi bash egip turmaq,
Pak wijdanimdin bahar chillaymen.

Shuni küyleymen zimistandimu,
Tilim zenjirde baghlanghandimu,
Kökrekke neyze qadalghandimu,
Issiq qénimdin bahar chillaymen.

Ümüdim bügün xiyaldin yüksek,
Ümüd baghida achti köp chéchek,
Xiyaldin artuq tashqin bu tilek,
Köreshchan tangdin bahar chillaymen.

Bahar chillaymen, bahar chillaymen,
Xelq bextige bir yar tileymen,
Arzuyum bahar, ümüdim bahar,
Undin özgige köngül bölmeymen.

Bahar chillaymen, bahar chillaymen,
Xelq mungi shu, shuni küyleymen,
Bowammu manga shuni ögetken,
Undin özgini néchük söyeymen.

Bahar chillaymen tün we kéchisi,
Meyli tozisun ömrüm ghunchisi,
Razimen andin qilche arman yoq,
Bolalisam men xelq mungchisi.


Calling Out for Spring

When will this bitter winter be over?
I call out for Spring with my every breath.
Like a lion roaring in pain in the night,
I cry out for Spring to arrive.

My patience fails me, serenity is a stranger,
my heart is like a churning lake of fire,
my desires are like snakes of overflowing lava.
I call out from this volcano of desire that fills me.

Waiting and crying in anguish is worse than being dead.
Is this our legacy, to shed tears?
Bowing one’s head in surrender is the mark of a traitor.
With a pure conscience, I call out Spring.

I yearn for fresh beginnings even in this winter.
Even when my tongue is pinned to silence,
even when the arrow pierces my chest,
even in the spate of my flowing blood 
I call out for Spring.

My hopes are greater than my thoughts today.
In the garden of hope, flowers blossom,
my aspiration soars above my thoughts.
Since the beginning of battle at dawn,
I call out for Spring.

Oh Spring, I yearn for you, I burn for you,
I wish to be a sign of happiness for my people.
My desire is the father of Spring, 
my hope is the mother of Spring.
Nothing else employs me as much as this desire and hope.

Oh Spring, I yearn for you, I burn for you,
you are the song of my people that I now sing.
My grandfather, likewise, taught me this song.
what else shall I or would I sing for?

I sing for Spring in the cave of frigid winter’s nights.
Let the buds of my life fade.
I accept that common fate without complaint
as long as I may become my people’s voice and sing out for Spring.