ئىنتىزارلىقنىڭ سۈبھىدۇر ئىسمى، / زۇلمەتنى چاققان ئەزان كېلىدۇ |
Intizarliqning sübhidur ismi, / Zulmetni chaqqan ezan kélidu. |
The name of longing is Dawn. / Breaking the chains of oppression, the call to prayer will come.
نەقەدەر گۈزەل- ھە / يوللار ئىچىدە / قايتىدىغان يول پەقەت ئۆيىگە |
Neqeder güzel–he / yollar ichide / qaytidighan yol peqet öyige |
of all the paths to take / is it not the most beautiful?
Artist Efvan’s portraits and vignettes of Uyghur life
құсың түлкі алса бүркіт, алмаса лау мінген шүршіт |
If your bird gets a fox, then it is an eagle; if not, then it is lightning riding a lion
سۈڭەكلەر قىرىلىپ، ئۇۋىلىپ ھەتتا، / تەجىرىخانىدا ئەگىسە روھىم |
Even as my bones are scraped and rubbed / my spirit circles where this work is done
ئاي يۇلتۇزۇمنى شەپەرەڭلەرگە ساتقان كېچە |
Ay yultuzumni sheperenglerge satqan kéche |
Oh night, you sold the moon and star to the moths.
يۇۋاشلىق.يۇۋاشلىق.يۇۋاشلىق |
Meekness. Meekness. Meekness.
ئېقىپ كەتمەستىڭ كۆكتىن يۇلتۇزدەك، / سەن ئۈچۈن قانات، پەر بولغان بولسام |
Éqip ketmesting köktin yultuzdek, / sen üchün qanat, per bolghan bolsam. |
You may not have dropped from the blue like a star / if I were wings for you
كېرەك بولسا بىرقانچە پاي ئوق، \ ئات مېنى، يۈرىكىم بار پارتلايدىغان |
Kérek bolsa birqanche pay oq, / At méni, yürikim bar partlaydighan. |
If bullets are what you need, / shoot me, I have a heart that explodes.
Say: I am still alive in the birds flown west.
ئېزىپ باق بۈگۈن يوچۇن يوللاردا \ ھېچكىم يادىغا كەلمىگەن بىر رەت |
Try to get lost today on strange roads / A path where no one is called to mind
ياق، توختاڭلار! بۇ بۇغداي سېلىقى توغرىسىدىكى سۆز ئەمەس، مانا بۇ يەردە باشنى يە، دەپتۇ |
“No, stop it! This isn’t talking about a tax on wheat, look, it says bashni ye here, that’s ‘eat your head.’”
Аза бойым қаза болып осыған, / Балтаң маған тиердей-ақ шошынам. |
A sparrow if it sprouts, a stick if it falls, / my whole body is tingling.
ئۈمىدىم بۈگۈن خىيالدىن يۈكسەك |
Ümüdim bügün xiyaldin yüksek |
My hopes are greater than my thoughts today.
Fifteen poems, short stories, and translations from writers connected to East Turkistan to call forth Spring.
Guest editors Munawwar Abdulla and Rahima Mahmut reflect on hope and persistence in East Turkistan, in time for Nowruz.
We would like to collect information during your visit to help us better understand site use. This data is anonymized, and will not be used for marketing purposes. Read More on our Privacy Policy page. You can withdraw permission at any time or update your privacy settings here. Please choose below to continue.